Ты, получается, перевела выборки из двух книг?) Точнее, не так спросила)))) Опубликовала выборки перевода двух книг?)) Очень интересно и познавательно)) Вообще, все эти закулисные дипломатические игры жутко сложны для разбора и, тем более, перевода)) Это знаю, как никто другой, сама про Юлия переводила) Восхищаюсь, как ты во всем этом классно разобралась)
Соглашусь, солнечный, "идеальный" человек не так интересен, как противоречивый, поэтому в этом весь и смак - оценить, понять, простить и полюбить такого, какой он есть, без прикрас))) Второй раз сталкиваюсь с подобным)
Да, фактически из второй книги Демьера взят только эпизод про реакцию прессы на назначение герцога - этот фрагмент в общий текст входил, как влитой. Демьер, увы, мало знает про герцога, и местами даже ошибается в датах и событиях той части герцогской биографии, которая связана с Россией. Варескьель прекрасен - но его приходится сокращать (особенно там, где он много пишет о посторонних людях), или, наоборот, кое-где вносить свои комментарии и дополнения, т.к. о некоторых людях Варескьель мельком говорит, считая, что их и так все знают - а наши читатели ключевых персонажей этого периода как раз вообще не знают! В общем, мне кажется, что дальнейшие тексты придётся ещё больше адаптировать и добавлять много своих комментариев, чтобы всё было понятно :))) Фактически, собственные статьи писать на основе полученной информации, а не делать переводы
( ... )
Наконец-то я полноценно сюда добралась!;) Очень интересно и познавательно! Но путано из-за того, что многие обороты не "русские", как говорит знакомый редактор моего друга редактора: ты говоришь языком переводной литературы. А он корявый немного. Совет на будущее. Надо либо разбавить фактами тогдашней ситуации вообще, чтобы была картина в целом, либо вычесать перевод стилистически, и пусть будет только о Ришелье;) В целом мне понравилось, особенно где цитаты самого герцога, их ты переводила с особой тщательностью - это заметно!:))))))
Comments 7
Очень интересно и познавательно)) Вообще, все эти закулисные дипломатические игры жутко сложны для разбора и, тем более, перевода)) Это знаю, как никто другой, сама про Юлия переводила) Восхищаюсь, как ты во всем этом классно разобралась)
Соглашусь, солнечный, "идеальный" человек не так интересен, как противоречивый, поэтому в этом весь и смак - оценить, понять, простить и полюбить такого, какой он есть, без прикрас))) Второй раз сталкиваюсь с подобным)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Очень интересно и познавательно! Но путано из-за того, что многие обороты не "русские", как говорит знакомый редактор моего друга редактора: ты говоришь языком переводной литературы. А он корявый немного. Совет на будущее. Надо либо разбавить фактами тогдашней ситуации вообще, чтобы была картина в целом, либо вычесать перевод стилистически, и пусть будет только о Ришелье;)
В целом мне понравилось, особенно где цитаты самого герцога, их ты переводила с особой тщательностью - это заметно!:))))))
Reply
Reply
Leave a comment