Leave a comment

Comments 24

maturegirl December 6 2006, 11:13:02 UTC
O koks yra LT "user-friendly" termino vertimas?

Reply

:) laumaras December 6 2006, 11:54:44 UTC
draugiškas vartotojui arba patogus naudoti

Reply

Re: :) maturegirl December 6 2006, 11:59:09 UTC
Manau, "usability" daug kuo siejasi su "user-friendly" terminu, bet apima platesnę sritį. Todėl koks nors "naudojimo/vartojimo praktiškumas" būtų per siauras apibrėžimas.

Reply

Re: :) maturegirl December 11 2006, 23:14:02 UTC
usability - naudojimo patogumas (t.y. "ar įmanoma naudotis" apskritai)
user-friendly - pritaikytas atskiros vartotojų grupės reikmėms (pvz. spec. versija blogai matantiems, daugybė pagalbinės ifnormacijos ir t.t.)

Liutauras
www.blogas.lt/liutauras

Reply


maturegirl December 6 2006, 11:16:45 UTC
Parašiau laišką VLKK, gal ką pasiūlys :)

Reply

:\ laumaras December 6 2006, 11:53:40 UTC
Jiems tikriausiai jau reikėtų vertimo, kad galėtų ištaisyti gramatines klaidas

Reply

Re: :\ maturegirl December 6 2006, 11:55:53 UTC
Nebūtinai. Pvz., klausiau, kaip siūlo versti "spam" - pasiūlė lietuvišką variantą.
Tik jie negreit atsako.

Reply

Re: :\ laumaras December 6 2006, 12:09:47 UTC
Dėkui, pabandysiu.

O kaip išvertė „spam“?

Reply


palivalka December 6 2006, 14:38:00 UTC
intelektualines produkcijos ergonimija - verbalinis origami :)

Reply

:) laumaras December 6 2006, 14:49:13 UTC
Puikus alternatyvinis apibrėžimas.

Reply


mataanin December 6 2006, 17:34:24 UTC
"Panaudojamumas - tai naudotojo veiklos veiksmingumas, na-
šumas ir jau iamas pasitenkinimas, su kuriuo konkretus naudotojas gali
pasiekti konkrečių tikslų konkrečiose aplinkose." Dr. Kristinos Lapin vertimas:) (http://uosis.mif.vu.lt/~moroz/priemone/hci.pdf)

o angliškai :
Usability: the extent to which a product can be used by specified users to achieve specified goals with effectiveness, efficiency and satisfaction in a specified context of use.

ISO 9241-11

Reply

Dėkui laumaras December 6 2006, 19:35:25 UTC
Pas K. Lapin žiūrėjau, tačiau kažkaip netoptelėjo į galvą panaršyti PDF dokumentus

Reply


abonentas December 7 2006, 12:56:46 UTC
zinai, nebutinai gi viskas issivercia trumpai. tarkim, anglishkai - ZOO, o lietuvishkai - ZOOLOGIJOS SODAS ;)

idomu kaip anglai isverstu nebeprisikishkiakopusteliaudavome ;)

man tai usability - patogus naudoti, o jei pasnekovas moka anglishkai, tai sueina ir usability ;)

Reply

Tiesa laumaras December 7 2006, 20:24:41 UTC
Kad ne viskas išverčiama, žinau
pvz. kaip verčiasi lietuviškai „radio button“ ?

Tačiau yra bent dvi priežastys, kodėl klausinėju:
- domina ne tik lietuviškas terminas bet ir apibrėžimas;
- terminas „usability“ pro VLLK oficialiuose dokumentuose nepraeitų;
- ne visada pašnekovas supranta angliškai ;)

Reply

Ruošiuosi egzaminui, tad grižau. :) mataanin January 14 2007, 11:44:46 UTC
Ką manai apie "tinkamas naudoti" (usable), "tinkamumas naudoti" (usability)

Reply


Leave a comment

Up