Manau, "usability" daug kuo siejasi su "user-friendly" terminu, bet apima platesnę sritį. Todėl koks nors "naudojimo/vartojimo praktiškumas" būtų per siauras apibrėžimas.
usability - naudojimo patogumas (t.y. "ar įmanoma naudotis" apskritai) user-friendly - pritaikytas atskiros vartotojų grupės reikmėms (pvz. spec. versija blogai matantiems, daugybė pagalbinės ifnormacijos ir t.t.)
"Panaudojamumas - tai naudotojo veiklos veiksmingumas, na- šumas ir jau iamas pasitenkinimas, su kuriuo konkretus naudotojas gali pasiekti konkrečių tikslų konkrečiose aplinkose." Dr. Kristinos Lapin vertimas:) (http://uosis.mif.vu.lt/~moroz/priemone/hci.pdf)
o angliškai : Usability: the extent to which a product can be used by specified users to achieve specified goals with effectiveness, efficiency and satisfaction in a specified context of use.
Kad ne viskas išverčiama, žinau pvz. kaip verčiasi lietuviškai „radio button“ ?
Tačiau yra bent dvi priežastys, kodėl klausinėju: - domina ne tik lietuviškas terminas bet ir apibrėžimas; - terminas „usability“ pro VLLK oficialiuose dokumentuose nepraeitų; - ne visada pašnekovas supranta angliškai ;)
Comments 24
Reply
Reply
Reply
user-friendly - pritaikytas atskiros vartotojų grupės reikmėms (pvz. spec. versija blogai matantiems, daugybė pagalbinės ifnormacijos ir t.t.)
Liutauras
www.blogas.lt/liutauras
Reply
Reply
Reply
Tik jie negreit atsako.
Reply
O kaip išvertė „spam“?
Reply
Reply
Reply
šumas ir jau iamas pasitenkinimas, su kuriuo konkretus naudotojas gali
pasiekti konkrečių tikslų konkrečiose aplinkose." Dr. Kristinos Lapin vertimas:) (http://uosis.mif.vu.lt/~moroz/priemone/hci.pdf)
o angliškai :
Usability: the extent to which a product can be used by specified users to achieve specified goals with effectiveness, efficiency and satisfaction in a specified context of use.
ISO 9241-11
Reply
Reply
idomu kaip anglai isverstu nebeprisikishkiakopusteliaudavome ;)
man tai usability - patogus naudoti, o jei pasnekovas moka anglishkai, tai sueina ir usability ;)
Reply
pvz. kaip verčiasi lietuviškai „radio button“ ?
Tačiau yra bent dvi priežastys, kodėl klausinėju:
- domina ne tik lietuviškas terminas bet ir apibrėžimas;
- terminas „usability“ pro VLLK oficialiuose dokumentuose nepraeitų;
- ne visada pašnekovas supranta angliškai ;)
Reply
Reply
Leave a comment