даббавала, что несешь?

Jan 15, 2025 09:50

Уже второй раз в этом году в моей сpавнительно скромной по объемам ф-ленте поднимается вопрос - как назвать пакет с едой, который берется из дома на работу и поедается без отрыва от производства. Даббавала, если кто не в курсе, это такая типично индийская фишка (как и слово) и обозначает специального курьера, который развозит еду по рабочим местам ( Read more... )

языкознание

Leave a comment

Comments 19

lithovore January 15 2025, 09:00:04 UTC
"Mat" - это "еда". Родственно английскому "meat".

Reply

le_ra January 15 2025, 09:13:27 UTC
Исправил.

Reply


reedcat1965 January 15 2025, 09:35:36 UTC

Jause это еще и аналог немецкого Brotzeit.
А так - ссобойка

Reply

le_ra January 15 2025, 09:43:38 UTC
У меня такое ощущение, что Brotzeit тоже было локальным, не слишком часто употребляемым словечком, принесенным в массы одной вполне конкретной рекламной компанией известной продуктовой марки. Впрочем, могу и ошибаться...

Reply

reedcat1965 January 15 2025, 09:53:56 UTC

Этот вариант слышал и на юге и на севере Германии. Учитывая, что священная традиция перекуса в районе 9:00 достаточно старая, то должно быть и столь же старое название. А, есть еще Vesper, но слышу ооочень редко

Reply

le_ra January 15 2025, 10:05:22 UTC
Vesper - - вообще ни разу не слышал. По идее это должен быть скорее ужин, вечерняя трапеза.

Reply


v_strannik January 15 2025, 09:45:52 UTC

Мне казалось, что для этого есть слово "Pausenbrot", его дажа Вики знает

https://de.wikipedia.org/wiki/Pausenbrot

Reply

le_ra January 15 2025, 09:54:10 UTC
Мне слово Pausenbrot в данном контексте не нравится по той причине, что сугерирует именно и конкретно бутерброды, которыми давятся впопыхах на короткой перемене. А вот так чтобы полноценный обед, причем теплый (из термоса либо, как у меня, подогретый на микроволновке) - это все-же принципиально другое дело. Заслуживающее собственного слова-обозначения.

Reply


egor_13 January 15 2025, 09:46:14 UTC
У шахтеров это испокон веку называлось (наверно, и называется) "тормозок".

Reply

le_ra January 15 2025, 09:56:34 UTC
Со слова "тормозок" и границ его географического/профессионального распространения данная дискуссия у Кота собственно и началась.

Reply


dundee_scalaer January 15 2025, 10:11:21 UTC
По-английски это lunchbox. Неужели ему нет русского перевода?

Reply

le_ra January 15 2025, 10:18:33 UTC
Очевидно общепринятого - нет. Тормозок, ссобойка - диалектные/жаргонные/профессиональный сленг. Или у Вас есть идея получше?

Reply

aikr January 15 2025, 16:25:10 UTC
С детства считал «тормозок» общепринятым. Во всяком случае, не встречал ситуаций, когда это слово было кому-то не понятным.

Reply

le_ra January 16 2025, 08:56:05 UTC
Это не совсем так. Загляните вот сюда:
https://kot-kam.livejournal.com/3984163.html

Reply


Leave a comment

Up