...Фаетон, чтобы доказать своё божественное происхождение, упросил отца (бога Солнца Гелиоса) разрешить ему один день управлять солнечной колесницей, на которой тот объезжал Землю. Но Фаеэтон не сумел справиться с конями. Кони сбились с пути, и понеслись слишком близко к Земле. Не совладав с колесницей, Фаэтон сгорел, "подобно падающей звезде".
Не справился с управлением. Приблизился слишком близко к Земле. Сгорел, "подобно падающей звезде". О чём это, как не о сгорании летательного аппарата, движущегося на большой скорости, при входе в атмосферу из-за аэродинамического сопротивления внешней газовой среды и перегрева оболочки аппарата?? https://ru.wikipedia.org/wiki/Вход_в_атмосферу .
Имя Фаэтон, Φαέθων объясняют как "блистающий" или "пылающий" - из следующего семантического поля (включающего, в том числе, такие слова как фото, white, цвет, свет, звезда):[Spoiler (click to open)]
whetu [вету] (маори) - звезда; φωτιά [фотья] - огонь, свет; φῶς [phōs, р.п. phōtos; фоос, р.п. фоотос] (арх. гр.) - свет; φοῖβος [фовос] (гр.) - блестящий, сияющий; φωτοβολώ [фотоволо] (гр.) - светиться, мерцать, поблескивать, отражать свет; N.B. отсюда междунар. photo-, foto-, фото-; white [вайт] (англ.), vit [вит] (шв.), weiss [вайсс] (нем.) - светлый, белый; ყვითელი [q’viteli; кэвители] (груз.) - жёлтый; цвет (рус., блр.), цвiт (укр.), цвѣтъ (ц.-сл.), цвят (болг.), цви̏jет (сербохорв.), сvе̣̑t (словен.), květ (чеш.), kvet [квет] (слвц.), kwiat [квят] (слвц.) - цвет (оттенок, окраска, тон); цветок, цветы; свет (рус., блр., болг.), свiт (укр.), свѣтъ, свѣтъ (ц.-сл.), све̑т, сви̏jет (сербохорв.), svȇt (словен.), svět (чеш.), svet (слвц.), świat (пол.) - свет, день; также мир, вселенная[Spoiler (click to open)]; N.B. по Фасмеру, связь слов свет и цвет якобы "недостоверна": https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-11721.htm; श्वेत [śveta] (санскр.) - светлый, белый; स्वस्ति [svasti; свасти] (хинди) - здоровье; пожелание здоровья, приветствие, прощание; Ср. свастика; См. https://anti-fasmer.livejournal.com/588170.html ; svāigstan (прус., по Фасмеру), žvygulỹs (лит.) - сияние, свет, блеск, сверкание; звезда (рус., болг.), звiзда (укр.), звѣзда, ѕвѣзда (ц.-сл.), звиjѐзда (сербохорв.), zvézda (словен.), žvaigzdė̃ (лит.) - звезда; hvězda (чеш.), hviezda (слвц.), gwiazda (пол.) - звезда; kvitêt, kvitu (лтш.) - мерцать, блестеть; Ср. guidare [гвидаре] (ит.) - вести, направлять; Ср. "путеводная звезда".
Ср. vita [вита] (лат., ит.), vida [вида] (исп.), vie [ви] (фр.) - жизнь (семантика солнечного света, светлой половины дня, когда происходит жизненный процесс - в отличие от ночи).
Ср. с -н-: vinteä [винтеа] (арх. фин.) - иссохший, гнилой; vindõn [виндын] (водск.) - больной, чахлый, гниющий; vintske [винтске] (эст., одно из значений) - недоваренный, недопечённый, полусырой; vindu(ma) [винду(ма)] (эст.), vintüä [винтюа] (ижор.) - тлеть, недовариваться, вянуть, недомогать, затягиваться (напр., vindub vaesuses (эст.) - прозябает в нищете; elada tuleb täiel rinnal, mitte vaikselt vindudes (эст.) - жить нужно полнокровно, а не влачить жалкое существование; vinduv tuli (эст.) - тлеющий огонь; selle ilmaga hein ei kuiva, ainult vindub (эст.) - в такую погоду скошенная трава не сохнет, а только вянет); vintage [винтаж] (англ.) - винтажный, древний, старомодный (англичанами связываемый изначально с вином: https://www.etymonline.com/word/vintage ). https://anti-fasmer.livejournal.com/292994.html
Альтернативно, если не замечать остатки вероятных грамматических окончаний -tu, -ton, -тöм в Фаэтуса, Фаэтон и фантом, эти имена могут быть связаны с лексиконом с семантикой погружения во мрак: vaju(ma) [вайю(ма)] (эст.), va’jjõ [ва'ййы] (ливон.), vajoa [вайоа] (водск.), vajo(ta) [вайо(та)] (фин., карел.), vajo(da) [вайо(да)] (ижор., людик.), vaju(da) [вайю(да)] (вепс.), vuodjut, vuojuhit (саам.), vaja(ms) [вайа(мс)] (эрз., мокш.), wajn'e(ms) [вайн'е(мс)] (муромск.), ve̮j(ni̮), вöй(ны) (коми), vi̮ji̮(ni̮) [выйы(ны)] (удм.), ujji [уййи] (манс.) - проваливаться, погружаться, уходить на дно, тонуть, утопать; (напр., vajus põlvini lumme (эст.) - он увяз по колено в снегу; eksis ja vajus laukasse (эст.) - он заблудился и провалился в болотную пучину; lekkiv paat vajus põhja (эст.) - дырявая лодка пошла ко дну; ümbrus vajus pimedusse (эст.) - окрестности погрузились во мрак ~ потонули во мраке); Ср. Вайю - демон Смерти в Авесте, двойник упомянутого выше бога Вайю.
Еще явная контаминация для проходящей мимо Земли кометы, иногда уходящей, иногда сгорающей в атмосфере (равно как и для такого фантома как "летучий голландец"): vai! (ит.) - иди, уходи! vado [вадо] (ит.) - иду, ухожу; [fait(un); фаит(ун)] فائت (араб.) - "проходящий мимо".
...нельзя не упомянуть и двух нимф, дочерей Гипериона Солнца (Одиссея 12.132-133): «сияющей» Лампетии и «мерцающей» Фаэтусы, которые очень похожи на Лампа и Фаэтона - «двух коней, несущих Рассвет» (Одиссея 23.246). Заметим, что эти два коня встречаются на некоторых петроглифах бронзового века в Скандинавии, и один из них также упоминается в Поэтической Эдде: «Скинфакси - это конь, который приносит людям свет / день (...) Его грива всегда светится» (Vafthrudhnismal, строка 12).
Погружая нас в архаичный менталитет этих древних народов, связь с конями Рассвета заставляет нас задаться вопросом - не являются ли две пастушки, дочери «божественной Неэры» и Гипериона Солнца (Одиссея 12.133): первая, Лампетия - танцующим рассветом (северным сиянием), возвещающим возвращение солнца после темноты полярной ночи, а вторая, Фаэтуса, ее симметричная «сестра» - олицетворением мерцания сумерек перед следующей полярной ночью, когда свет Фаэтусы постепенно тускнеет по мере того как солнце опускается ниже и ниже.