Бессильные ФАЭТОН и ФАНТОМ

Dec 16, 2021 15:45

...Фаетон, чтобы доказать своё божественное происхождение, упросил отца (бога Солнца Гелиоса) разрешить ему один день управлять солнечной колесницей, на которой тот объезжал Землю. Но Фаеэтон не сумел справиться с конями. Кони сбились с пути, и понеслись слишком близко к Земле. Не совладав с колесницей, Фаэтон сгорел, "подобно падающей звезде".

Не справился с управлением. Приблизился слишком близко к Земле. Сгорел, "подобно падающей звезде". О чём это, как не о сгорании летательного аппарата, движущегося на большой скорости, при входе в атмосферу из-за аэродинамического сопротивления внешней газовой среды и перегрева оболочки аппарата?? https://ru.wikipedia.org/wiki/Вход_в_атмосферу .




Имя Фаэтон, Φαέθων объясняют как "блистающий" или "пылающий" - из следующего семантического поля (включающего, в том числе, такие слова как фото, white, цвет, свет, звезда):[Spoiler (click to open)]

whetu [вету] (маори) - звезда;
φωτιά [фотья] - огонь, свет; φῶς [phōs, р.п. phōtos; фоос, р.п. фоотос] (арх. гр.) - свет; φοῖβος [фовос] (гр.) - блестящий, сияющий; φωτοβολώ [фотоволо] (гр.) - светиться, мерцать, поблескивать, отражать свет; N.B. отсюда междунар. photo-, foto-, фото-;
white [вайт] (англ.), vit [вит] (шв.), weiss [вайсс] (нем.) - светлый, белый;
ყვითელი [q’viteli; кэвители] (груз.) - жёлтый;
цвет (рус., блр.), цвiт (укр.), цвѣтъ (ц.-сл.), цвят (болг.), цви̏jет (сербохорв.), сvе̣̑t (словен.), květ (чеш.), kvet [квет] (слвц.), kwiat [квят] (слвц.) - цвет (оттенок, окраска, тон); цветок, цветы;
свет (рус., блр., болг.), свiт (укр.), свѣтъ, свѣтъ (ц.-сл.), све̑т, сви̏jет (сербохорв.), svȇt (словен.), svět (чеш.), svet (слвц.), świat (пол.) - свет, день; также мир, вселенная[Spoiler (click to open)]; N.B. по Фасмеру, связь слов свет и цвет якобы "недостоверна": https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-11721.htm ;
श्वेत [śveta] (санскр.) - светлый, белый;
स्वस्ति [svasti; свасти] (хинди) - здоровье; пожелание здоровья, приветствие, прощание; Ср. свастика; См. https://anti-fasmer.livejournal.com/588170.html ;
svāigstan (прус., по Фасмеру), žvygulỹs (лит.) - сияние, свет, блеск, сверкание;
звезда (рус., болг.), звiзда (укр.), звѣзда, ѕвѣзда (ц.-сл.), звиjѐзда (сербохорв.), zvézda (словен.), žvaigzdė̃ (лит.) - звезда;
hvězda (чеш.), hviezda (слвц.), gwiazda (пол.) - звезда;
kvitêt, kvitu (лтш.) - мерцать, блестеть;
Ср. guidare [гвидаре] (ит.) - вести, направлять; Ср. "путеводная звезда".

Ср. vita [вита] (лат., ит.), vida [вида] (исп.), vie [ви] (фр.) - жизнь (семантика солнечного света, светлой половины дня, когда происходит жизненный процесс - в отличие от ночи).


Но что, если имя Фаэтон, как и большинство греческих имён и географических названий, из до-греческого субстрата? См. https://new-etymology.livejournal.com/34271.html :

väeti, võimetu [вяэти, выймету] (эст.), väetön, voimaton [вяетён, войматон] (фин.), ve̮jtem, выйтэм (удм.), вынтöм (коми-перм.) - немощный, слабый, неспособный, бессильный, беспомощный (напр., Inimene on väeti loodusjõudune ees (эст.) - Человек беспомощен перед силами природы); -ti, -ta, -tu, -ton, -тэм, -тöм - окончание абессивного падежа, отделительный суффикс, значение "без чего-л.";
Ср. Фаэтон - бессильный, не сумевший справиться с конями, и сгоревший;
Ср. фантом - душа умершего, не способный действовать призрак

Корневые, в частности: või [вый, вой] (эст., водск.), väe, vägi, väkke [вяе, вяги, вякке] (эст.), vägi [вяги] (вепс.), võim, р.п. võime [выйм, войм, войме] (эст.), voima [войма] (фин.), войм (мерянск.), voi [вой] (фин., ижор., карел., чуд., вепс.), vuodja [вуодья] (саам.), vȭidag [выйдаг] (ливон.), oj [ой], вий (эрз.), vaj [вай] (мокш.), üj [юй] (мари), ve̮j [вый] (удм.), vi̮j [вый] (коми), wŏj [вый] (хант.), wōj [вый] (манс.), vaj [вай] (венг.) - сила, мощь; Ср. βία [biya, viya; бия, вия] (гр.) - сила, насилие; Бия, Биа - исполнительница воли Зевса.
См. более подробное рассмотрение данного семантического поля: https://new-etymology.livejournal.com/35421.html .

Ср. ватт, вотто, веттан, веттав, ветталу (ингуш.) - изжариться (на солнце);
увядать, увядший;
fatigue [фатИк] (англ., фр.), factica [фатИка] (ит.), fatigatio (лат.) - усталость;
fade [фейд] (англ.) - угасать, терять яркость, бледнеть; прил. бледный, слабый; fader (арх. фр.) - становиться слабым, увядать;
fading [фейдин] (англ.) - "угасающий, бледнеющий, слабеющий, увядающий".[Spoiler (click to open)]

Ср. с -н-:
vinteä [винтеа] (арх. фин.) - иссохший, гнилой;
vindõn [виндын] (водск.) - больной, чахлый, гниющий;
vintske [винтске] (эст., одно из значений) - недоваренный, недопечённый, полусырой;
vindu(ma) [винду(ма)] (эст.), vintüä [винтюа] (ижор.) - тлеть, недовариваться, вянуть, недомогать, затягиваться (напр., vindub vaesuses (эст.) - прозябает в нищете; elada tuleb täiel rinnal, mitte vaikselt vindudes (эст.) - жить нужно полнокровно, а не влачить жалкое существование; vinduv tuli (эст.) - тлеющий огонь; selle ilmaga hein ei kuiva, ainult vindub (эст.) - в такую погоду скошенная трава не сохнет, а только вянет);
vintage [винтаж] (англ.) - винтажный, древний, старомодный (англичанами связываемый изначально с вином: https://www.etymonline.com/word/vintage ).
https://anti-fasmer.livejournal.com/292994.html


Альтернативно, если не замечать остатки вероятных грамматических окончаний -tu, -ton,
-тöм в Фаэтуса, Фаэтон и фантом, эти имена могут быть связаны с лексиконом с семантикой погружения во мрак:
vaju(ma) [вайю(ма)] (эст.), va’jjõ [ва'ййы] (ливон.), vajoa [вайоа] (водск.), vajo(ta) [вайо(та)] (фин., карел.), vajo(da) [вайо(да)] (ижор., людик.), vaju(da) [вайю(да)] (вепс.), vuodjut, vuojuhit (саам.), vaja(ms) [вайа(мс)] (эрз., мокш.), wajn'e(ms) [вайн'е(мс)] (муромск.), ve̮j(ni̮), вöй(ны) (коми), vi̮ji̮(ni̮) [выйы(ны)] (удм.), ujji [уййи] (манс.) - проваливаться, погружаться, уходить на дно, тонуть, утопать;
(напр., vajus põlvini lumme (эст.) - он увяз по колено в снегу; eksis ja vajus laukasse (эст.) - он заблудился и провалился в болотную пучину; lekkiv paat vajus põhja (эст.) - дырявая лодка пошла ко дну; ümbrus vajus pimedusse (эст.) - окрестности погрузились во мрак ~ потонули во мраке);
Ср. Вайю - демон Смерти в Авесте, двойник упомянутого выше бога Вайю.

Еще явная контаминация для проходящей мимо Земли кометы, иногда уходящей, иногда сгорающей в атмосфере (равно как и для такого фантома как "летучий голландец"):
vai! (ит.) - иди, уходи! vado [вадо] (ит.) - иду, ухожу;
[fait(un); фаит(ун)] فائت (араб.) - "проходящий мимо".

...нельзя не упомянуть и двух нимф, дочерей Гипериона Солнца (Одиссея 12.132-133): «сияющей» Лампетии и «мерцающей» Фаэтусы, которые очень похожи на Лампа и Фаэтона - «двух коней, несущих Рассвет» (Одиссея 23.246). Заметим, что эти два коня встречаются на некоторых петроглифах бронзового века в Скандинавии, и один из них также упоминается в Поэтической Эдде: «Скинфакси - это конь, который приносит людям свет / день (...) Его грива всегда светится» (Vafthrudhnismal, строка 12).

Погружая нас в архаичный менталитет этих древних народов, связь с конями Рассвета заставляет нас задаться вопросом - не являются ли две пастушки, дочери «божественной Неэры» и Гипериона Солнца (Одиссея 12.133): первая, Лампетия - танцующим рассветом (северным сиянием), возвещающим возвращение солнца после темноты полярной ночи, а вторая, Фаэтуса, ее симметричная «сестра» - олицетворением мерцания сумерек перед следующей полярной ночью, когда свет Фаэтусы постепенно тускнеет по мере того как солнце опускается ниже и ниже.

Нордические начала Илиады и Одиссеи: миграция мифа.
Феличе Винчи
https://cloud.mail.ru/public/G6pr/VtFPEHjg1

Лампетия и Лампа - из следующего семантического поля:[Spoiler (click to open)]

lum [лум] (шумер.) - светить;
[limma; лимма] (эламск.) - жечь;
лемег (башкир.) - блеск, сверкание, лоск;
lõõm [лыйм, лойм] (эст.), loimu, leimu [лойму, лейму] (фин.) - яркое пламя, полыхающий огонь; lõõma(ma) [лыйма(ма), лойма(ма)] (эст.), loimuta [лоймута] (фин.) - полыхать, пылать, пламенеть;
ламм (ингуш.) - огонь, комета, метеор, небесный обьект;
[lampas; лампас] (арх. гр.) - факел; λάμψη, λάμπω [лампси, лампо] (гр.) - светить;
Ср. Лампетия - одна из двух нимф, дочерей Гипериона Солнца («сияющая» Лампетия и «мерцающая» Фаэтуса (Одиссея 12.132-133), имена которых очень похожи на Лампа и Фаэтона - «двух коней, несущих Рассвет» (Одиссея 23.246);
gleam [глиим] (англ.) - светиться, мерцать, поблескивать, отражать свет;
flame [флейм] (англ.), fiamme [фьямме] (ит.) - пламя, яркий свет, поломя, полымя, укр. полум'я;
luminous [люминос] (англ.), luminoso [луминозо] (ит.) - светлый, яркий, освещенный; illuminate [иллюминейт] (англ.) - осветить; luminescent [люминисцент] (англ.) - люминесцентный; lumen [люмен] (лат.) - свет, яркость.

Ф, физическая лингвистика, языкознание, Б, П, В

Previous post Next post
Up