Сегодня я готовилась к занятию по китайскому языку. Мне нужно было описать какой-то иероглиф. Не долго думая, я взяла иероглиф 爱, основным значением которого является "любовь".
Учитывая моду на иероглифы, я думаю, некоторым точно будет интересно это почитать ;)
(
желающим почитать про китайскую любовь )
Comments 4
"Когти в сердце так вцепились, что аж ножки подкосились. И - крышка" - очень мне понравилось))
Reply
Упрощённые тоже, на первый взгляд, не радуют своей "простотой", это да...
Вообще же, всё огромное количество иероглифов состоит из не очень большого числа "деталей" -- черт и радикалов из них состоящих. Когда привыкаешь в виду этих "деталей", то вид иероглифов уже не так пугает :)
Reply
у нас сосед по даче знает китайский, он бывший разведчик (хотя говорят, бывших не бывает)), до сих пор работает переводчиком, хотя ему уже сильно за 80. всегда думаю, глядя на него, какая отличная тренировка для мозгов - иностранный язык.
Reply
Мне недавно достался на перевод не очень разборчивый китайский почерк, это, действительно, не очень приятно :) Но как и в случае с русским языком: непонятно, смотришь на слово вцелом, или контекст, и разбираешься, примерно так же и там.
Иностранные языки это прекрасно! Правда у меня сейчас бывает перебор: я читаю книгу на французском; китайский мне преподают на английском; работа у меня на 90% на английском, общаюсь я на русском и украинском 50/50, т.е. всего в обиходе "всего-то" 5 языков. Иногда к вечеру хочется заговорить каким-то шестым языком.... :)))))
Reply
Leave a comment