Учить другой язык - это не только учиться видеть привычные вещи по-другому, не только менять в чем-то свое сознание, иногда это означает еще лучше понимать свой родной язык. А также осознавать то, что все в мире связано.
Начав так сложно, я хотела поговорить о более простых вещах, а именно - о происхождении некоторых наших слов.
Португальский язык
(
Read more... )
Comments 13
П.12 всегда немножко удивлял, очень философский )
Когда-то, где-то, не могу вспомнить источник, читала, что португальский язык по мелодике очень похож на украинский.
Некоторые знакомые смеются по этому поводу. А у меня есть диск "Бразильский карнавал" из серии "Шедевры этнической музыки", так вот в некоторых песнях, где есть, кроме пения, простая речь между исполнителями - если закрыть глаза, то я так и вижу своих родственников с Западной Украины.
Недавно бразилец был у нас тут месяц, так тоже самое, он иногда говорил ну прям как западный украинец, это очень занятно.
Reply
да, мне тоже так показалось! Интонации очень похожи на западноукраинский, действительно.
Reply
(The comment has been removed)
так приятно слышать, что кому-то нравится украинский!
Я сама говорю на русском, наш город такой, даже преподавание в универе было на русском, но я закончила украинскую школу и люблю родной язык. Хотя думаю я на русском) Но бывает, в разговоре с детишками перехожу на украинский, когда надо поэкспрессивней выразиться)) "Ну чого ви стовбичите? От бісові діти, та проходьте вже, проходьте!.." Понятно, что все в шутку, малым самим нравится, когда я говорю чета подобное) смеются...
Но интонации речи западных украинцев вообще особенные, я говорить, как они, не умею) это нужно там пожить и потренироваться
Reply
(The comment has been removed)
какой ужас!
пойду почитаю в инете... надо еще моего португальского друга спросить, как это вообще они так!
Reply
(The comment has been removed)
да, это вроде безобидно, конечно)
вообще бразильцы молодцы, они ко всему как-то проще и веселей относятся
Reply
...Вообще, для этого и учат латынь. :-)
И классической, как показал опыт, мало, нужна вульгарная, чтобы избавиться от недоумения, откуда, например, взялись глаголы aller / andare, когда "идти" у нормальных людей было eo, ii, itum, ire. Португальцы, правда, в этом случае оказались как раз близки к первоисточнику.
Что касается "глупый" = "слабый", то с германским корнем произошло похожее: по-норвежски "bløt" = "мягкий", но по-немецки "blöd" уже означает "слабоумный". (Слабый мозг, мягкий мозг.)
Reply
Сколько вообще интересного в языках!
Мне нужно было получать филологическое образование)
Хотя мне мое образование тоже нравится...
Reply
Reply
Я вот, кстати сегодня решила перевести пост свой на португальский, потому что меня просили рассказать, о чем я там понаписала. И чтобы объяснить, например, что мне удивительно было узнать, что по-португальски "беременность" - это тяжесть, решила узнать, о чем же говорит наш вариант. И обнаружила в этимологическом словаре, что беременность пошло от слова "бремя", то есть означает приблизительно то же самое... а потом вспомнила, что по-украински будет "вагітність", от вага - тяжесть, и поняла, что мы говорим об одном и том же! и удивляться нечему. А люди об этом и не знают, когда все просто )
Reply
Leave a comment