Этого поста могло бы не быть, не попадись мне одна книжка... Знаете, я человек очень впечатлительный... в общем, это ОЧЕНЬ СТРАШНАЯ КНИЖКА! Со вчера я не могу избавится от вкуса соленой манки во рту...
Да! Вы совершенно правы. Тут два этажа: этимология и фонетическое переосмысление существительного. Если мы говорим о романских народах, последнее приспосабливает слово к привычному положению речевых органов и - да! - к изначальному "детскому", т. е. пластическому, восприятию предмета / явления. (Народную этимологию типа "спинжак" не рассматриваем, т. к. собственные языки этих народов нам неизвестны.) Характер и жест слова - результат представления носителей языка о том, что оно обозначает. Такой подход граничит с художеством, однако ;-) .
Могу только совершенно согласиться с вашей оценкой той книжки и с вашим подходом к освоению новой лексики. Я где-то уже натыкался на эту книгу и сделал для себя вывод, что это нелепейшая и притянутая за уши методика, а автор - шарлатан и вредитель. А ваш ассоциативный метод очень хорош. Собственно, я и сам им пользуюсь, осознанно или нет. Часто я замечаю, что я не знаю точных "переводов", значений слова, но я знаю его ключевой образ и именно на основании этого ключа определяю для себя СМЫСЛ в конкретной ситуации. Это вообще позволяет не переводить буквально, чем грешат очень многие переводчики-любители, пользуясь первым-вторым словарным значением, а переводить суть, выбирать естественное русское соответствие! А когда перевод не требуется, то ещё лучше - я не копаюсь во внутреннем словаре, а сразу ЗНАЮ или ВИЖУ, что это значит, т.к. образ уже готов.
да, да, Вы правы! у каждого слова свой оттенок, иногда им нет аналогов в другом языке, совпадающих посмыслу полностью. Тем более это касается устойчивых выражений. Зная это, прямо хочется выучить побольше языков, чтоб наслаждаться книгами в оригинале. Если б это было так легко!) следующим я решила учить шведский) хочу Мумми-тролля в оригинале почитать)
Comments 5
Тут два этажа: этимология и фонетическое переосмысление существительного. Если мы говорим о романских народах, последнее приспосабливает слово к привычному положению речевых органов и - да! - к изначальному "детскому", т. е. пластическому, восприятию предмета / явления.
(Народную этимологию типа "спинжак" не рассматриваем, т. к. собственные языки этих народов нам неизвестны.)
Характер и жест слова - результат представления носителей языка о том, что оно обозначает.
Такой подход граничит с художеством, однако ;-) .
Reply
Когда размещала пост, больше всего хотелось увидеть Ваш комментарий)
Reply
Reply
Reply
Зная это, прямо хочется выучить побольше языков, чтоб наслаждаться книгами в оригинале. Если б это было так легко!) следующим я решила учить шведский) хочу Мумми-тролля в оригинале почитать)
Reply
Leave a comment