Снилось, как эту песню поет - переведенную на английский! - некий американский актер, и вместо "ау-ау-ау-ау-ау-ау" - "comon-comon-comon-comon-comon-comon". это был до слез печальный вариант.
Выпьем с горя, мои маленькие невидимые друзья! Кажется, я снова жива. Я думаю, что душевные муки и есть душа. Ибо душа, избавившаяся от своих мук, умирает. - Антонио Поркья. (iri, спс за ссылку на него)
Давно хотела выложить эту песню. По-моему, это одно из самых прекрасных творений в советском кино :) Все влюбленные должны умирать под нее от восторга :)
Я уважаю место в тебе, в котором живет вся вселенная. Я уважаю то место в тебе, в котором любовь, истина, свет и мир. Когда ты бываешь в этом месте в себе, а я в этом месте в себе, больше не существует границ и мы одно. (c)
по-нидерландски "министр" будет, как и в английском, minister. а еще в нидерландском, в отличие от английского, слово "звезда" будет ster, а не star. поняли, к чему веду? minister = мини-звезда :)