Переводчик-любитель, поленившийся залезть в словарь и в результате написавший "сатин" вместо "вельвета", вероятно, страдает жестокими приступами звездной болезни.
Вообще Интернет для переводчика - вещь незаменимая, пока переводчик помнит, что ни единому слову, найденному в сети, верить ни в коем случае нельзя.
Предположим, текст оригинала понятен до
(
Read more... )