Я смотрела версию на английском с субтитрами, без дубляжа. Про дублированный вариант тоже слышала, но ИМХО, это очень странно дублировать речь героев, а песни оставлять в оригинале.. Потому как там речи без пения от силы 5%
А что это название какое-то странное? Забыла, как книгу перевели?;-)
Ну и не очень понятно, откуда такие розовые ожидания. В книге, насколько я помню, тоже всё довольно мрачно и слёзно. Это там ещё, если не ошибаюсь, в одну яму повалились вперемешку люди, лошади, и все друг другу кости переломали и передавили друг друга. Я больше Гюго не читаю:-)
А я вот не согласна с официальным переводом названия. Слишком возвышенное и монументальное.
Не читала роман целиком, но в детстве у меня была книжка с отрывками из романа, называлась Гаврош/Козетта. Её перечитывала несколько раз, очень трогательные истории, прямо Золушка и Мальчиш Кибальчиш. Потом, кажется, смотрела какой-то сериал по роману, слишком трагичным не показался... Я думаю, все-таки дело не только в первоисточнике, но в формате и в сценарии. В конце концов у Гюго герои не поют умирая. А в фильме же как минимум 5 только предсмертных арий.
Comments 7
Reply
Reply
Ну и не очень понятно, откуда такие розовые ожидания. В книге, насколько я помню, тоже всё довольно мрачно и слёзно. Это там ещё, если не ошибаюсь, в одну яму повалились вперемешку люди, лошади, и все друг другу кости переломали и передавили друг друга. Я больше Гюго не читаю:-)
Reply
Не читала роман целиком, но в детстве у меня была книжка с отрывками из романа, называлась Гаврош/Козетта. Её перечитывала несколько раз, очень трогательные истории, прямо Золушка и Мальчиш Кибальчиш. Потом, кажется, смотрела какой-то сериал по роману, слишком трагичным не показался...
Я думаю, все-таки дело не только в первоисточнике, но в формате и в сценарии. В конце концов у Гюго герои не поют умирая. А в фильме же как минимум 5 только предсмертных арий.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment