В очередной раз пыталась "проглотить" поэзию Эдгара По. Не выходит. Не понимаю я её. Или стихотворения у него не доступные моему пониманию, то ли переводчик "портит" картину. Перевод - К. Бальмонта. Хотя, скорее и то и другое. Ясно дело, как Бальмонт сам писал, таков и перевод. Во-первых, режущие слух рифмы типа "мечты - цветы", "сон-стон", "ночь-
(
Read more... )