Один я умный в белом пальто

Nov 07, 2019 00:17


Бесит работать с чужими переводами. Вот дали на тайминг готовые переведенные с английского субтитры. В титрах написано имя переводчика, посмотрела - оказывается, филолог, кандидат, автор для Сноба. Переводчик с немецкого (может, дело в этом?) Любитель ставить точки в середине сложноподчиненных предложений. Которые не стоило бы разбивать на куски. А ( Read more... )

про перевод, Перевод, граммар-наци, гроздья гнева

Leave a comment

Comments 2

hardal November 7 2019, 15:47:59 UTC
А как правильно перевести "Yes, sir!"? "Так точно"?

Reply

lucrecious November 10 2019, 23:16:26 UTC
Я могу только разглагольствовать о том, как неправильно. Всё дело в контексте и так далее. Может быть подходящим "Так точно!", "Есть!". Если речь об американской, скажем, армии, и хочется это подчеркнуть, может, можно и "есть, сэр", "да, сэр", хотя по мне лучше нейтральные армейские фразы.

В моем случае я просто не верю, чтобы прижатые Японией корейцы обращались друг к другу "сэр". Я не знаю, что они там говорят в оригинале - товарищ, подполковник или Торонага-сан. Призываю только к здравому смыслу, и "сэр" в него не вписывается.

Reply


Leave a comment

Up