Бесит работать с чужими переводами. Вот дали на тайминг готовые переведенные с английского субтитры. В титрах написано имя переводчика, посмотрела - оказывается, филолог, кандидат, автор для Сноба. Переводчик с немецкого (может, дело в этом?) Любитель ставить точки в середине сложноподчиненных предложений. Которые не стоило бы разбивать на куски. А
(
Read more... )
Comments 2
Reply
В моем случае я просто не верю, чтобы прижатые Японией корейцы обращались друг к другу "сэр". Я не знаю, что они там говорят в оригинале - товарищ, подполковник или Торонага-сан. Призываю только к здравому смыслу, и "сэр" в него не вписывается.
Reply
Leave a comment