Hi. :D I don't want to seem like a know-it-all but I noticed some mistakes so I hope you don't mind me correcting them? :)
but I would meet her and do it over/give her a letter -> I would take it upon myself to confess through a letter (laughs).
I want to say directly „I like you, please go out with me!“ -> If I could, I want to directly say "I like you. Please go out with me" straightly and in a whoosh.
See a movie -> Watch a horror movie
Therefore please tell me a plan that does not apply to this -> So I'm going to think of a plan that doesn't apply to that. (laughs)
probably because it's me -> probably knowing me
At the first date you just want to be together all the time -> As expected, you're together for a long time during the first date
First I will tell the reasons for the fight.-> First I will think about the reason why we fought.
I will listen to my partner. -> I will ask her.
あれ、でも、オレらもなんだかんだで手ぇつないでるか -> But having said all of that, we hold hands too.
I shouldn't say that I don't understand it with girls -> I
( ... )
Of course I don't mind :3 Thank you for taking your time looking through :) Argh, so many stupid mistakes, which I actually should have known >.< I really shouldn't rush when I translate >.< Q_Q haha, I kind of feel stupid right now for not realising that ホラー映画 should have been horror movie xD I hope you don't mind if I ask a little question? In this sentence: "I would take it upon myself to confess through a letter (laughs)." what meaning does あえて exactly has? Or rather, wich verb does it come from? and ビューン can be translated with "in a whoosh"? I searched for it but couldn't find it anywhere
Again, thank you for correcting all my stupid mistakes <3
Comments 71
So cute! Thanks for translating.
Reply
You're welcome =)
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
That's great xDD
Ah, I think Inoo has already been translated!
It's here: http://community.livejournal.com/dreamstep_jump/14567.html
But you'll have to join the community to read =)
Reply
but I would meet her and do it over/give her a letter -> I would take it upon myself to confess through a letter (laughs).
I want to say directly „I like you, please go out with me!“ -> If I could, I want to directly say "I like you. Please go out with me" straightly and in a whoosh.
See a movie -> Watch a horror movie
Therefore please tell me a plan that does not apply to this -> So I'm going to think of a plan that doesn't apply to that. (laughs)
probably because it's me -> probably knowing me
At the first date you just want to be together all the time -> As expected, you're together for a long time during the first date
First I will tell the reasons for the fight.-> First I will think about the reason why we fought.
I will listen to my partner. -> I will ask her.
あれ、でも、オレらもなんだかんだで手ぇつないでるか -> But having said all of that, we hold hands too.
I shouldn't say that I don't understand it with girls -> I ( ... )
Reply
Thank you for taking your time looking through :)
Argh, so many stupid mistakes, which I actually should have known >.< I really shouldn't rush when I translate >.< Q_Q
haha, I kind of feel stupid right now for not realising that ホラー映画 should have been horror movie xD
I hope you don't mind if I ask a little question?
In this sentence: "I would take it upon myself to confess through a letter (laughs)." what meaning does あえて exactly has? Or rather, wich verb does it come from?
and ビューン can be translated with "in a whoosh"? I searched for it but couldn't find it anywhere
Again, thank you for correcting all my stupid mistakes <3
Reply
あえて doesn't come from the verb 会う, it's actually an adverb meaning "dare; venture; take upon oneself; challenge" etc.
You can find the defnition of ビューン here: http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/82604/m0u/. =^^=
Reply
Thank you <3
I will keep it in mind =3
Reply
thanks for sharing!
Reply
I also sometimes hold hands with my best friend xD
you're welcome :)
Reply
Leave a comment