Как постоянным читателям Живой Книги известно, некоторые мои (и не только) комментарии, которые, на мой взгляд, могут быть интересными, поучительными и полезными для всех, выношу на последнюю страницу ЖК для всеобщего прочтения. Таким посчитал и нижеприведенный. Это был ответ на возражения мне некоего анонимного академиста.
http://m-athanasios
(
Read more... )
Comments 8
Reply
"сыны человеческие". Может если и будут петь на русском, будут петь правильно, всё же.
Это Свято-Троицкой Лавры издание, перевод Бируковой и Бирукова.
Reply
Reply
Тогда понятно и с какой универсальной масонской целью масон Филарет сделал искаженный перевод прошения с оригинального древнегреческого языка выражения «περί... τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως», которое относится к соединению людей, а не церквей. филаретовский перевод: "О мире всего мира, благостоянии святых Божиих Церквей и соединении всех, Господу помолимся»
Reply
Reply
"Иудеи лишились теперь всех благ. Так, отвергли они и Писания семидесяти двух мудрых толковников. Таково ведь было число иудеев, посвятивших себя в древности, до пришествия Спасителя, подобным исследованиям, и избранных из самых лучших по достоинству для перевода Св. Писаний, пользовавшихся большой известностью еще и тогда на еврейском языке. И тогда же перевод этот был одобрен, и все евреи посылали проклятия на того, кто вздумал бы изменять его. Поэтому и мы с полным правом можем следовать этому переводу. Если по словам Моисея: "при словах двух свидетелей, или при словах трех свидетелей состоится дело" (Второз. 19:15), то тем спокойнее можно принимать перевод не двух, а семидесяти двух свидетелей. Но пока эти мудрые мужи пользовались влиянием среди иудеев, иудеи признавали значение сделанного ими перевода; когда же совершили иудеи беззаконие над Спасителем, все доброе у них погасло. Пророком ведь был тот, кто возвестил: "Вот, Господь, Господь Саваоф, ( ... )
Reply
Leave a comment