Сегодня публикую сонет, посвященный ветряной мельнице. Это сонет был опубликован в сборнике «Волкнс ибэрн дах» (Облака над крышей), изданного в Лондоне в 1942 году.
Ицик, я тут попробовал сделать из твоего поста html-таблицу у себя в журнале. Пока не получилось. Я не при компьютере, удалить будет сложно: пусть повисит пока как есть, не возражаешь?
У меня к Вам просьба. Вы не могли бы отсканировать несколько страниц с сонетами, А то моя коллекция сонет уже иссякает, начнутся балдады и просто длинные стихотворения.
Тогда шлите на мой емайл в ЖЖ. Переформатирую и сделаю подстрочники
Очень симпатичный перевод. Но мне кажется, что вы немного отошли от мангеровского мироосущения. У вас, на мой взгляд, получился сонете праздика урожая. Но это ваше право и видение данного сонета.
Comments 11
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Вот:
Ветряк старинный. Светлая картинка
Пришедшая из ранних детских дней,
Все вертится он в памяти моей.
И бабочки над сутолокой рынка...
Злой поп, хранитель яблочного сада.
И только ветер-шалопай один
Плоды порой бросает через тын,
И беднота, его нахваливая, рада.
Но главное - та мельница на горке,
Капустницы, лимонницы и зорьки,
И дедовский плетень, и буйный плющ,
Но главное - тот детства дух чудесный,
Который верит звездам, верит песне,
И знает: Бог велик и всемогущ.
Reply
Очень симпатичный перевод. Но мне кажется, что вы немного отошли от мангеровского мироосущения. У вас, на мой взгляд, получился сонете праздика урожая. Но это ваше право и видение данного сонета.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment