די װינטמיל

Sep 23, 2008 15:39

Сегодня публикую сонет, посвященный ветряной мельнице. Это сонет был опубликован в сборнике «Волкнс ибэрн дах» (Облака над крышей), изданного в Лондоне в 1942 году.

די װינטמיל )

וואָלקנס איבערן דאַך, Сонеты, Волкнс ибэрн дах

Leave a comment

Comments 11

די װינטמיל peaktop September 23 2008, 10:10:45 UTC
Ицик, я тут попробовал сделать из твоего поста html-таблицу у себя в журнале. Пока не получилось. Я не при компьютере, удалить будет сложно: пусть повисит пока как есть, не возражаешь?

Reply

Re: די װינטמיל itzik September 23 2008, 10:48:14 UTC
не возражаю

Reply


yingl September 23 2008, 11:35:55 UTC
Great poem

Reply

itzik September 23 2008, 16:28:23 UTC
Благодарю за мнение.

Reply


sentjao September 23 2008, 12:24:19 UTC
Офигенно! Я это стихотворение не далее как на прошлой неделе прочитал и разобрал. Очень хорошее. Спасибо.

Reply

itzik September 23 2008, 16:27:49 UTC
У меня к Вам просьба. Вы не могли бы отсканировать несколько страниц с сонетами, А то моя коллекция сонет уже иссякает, начнутся балдады и просто длинные стихотворения.

Reply

sentjao September 23 2008, 17:35:51 UTC
Я думаю, не будет проблемы. На следующей неделе все равно на работе делать будет нечего: праздники.

Вот:

Ветряк старинный. Светлая картинка
Пришедшая из ранних детских дней,
Все вертится он в памяти моей.
И бабочки над сутолокой рынка...

Злой поп, хранитель яблочного сада.
И только ветер-шалопай один
Плоды порой бросает через тын,
И беднота, его нахваливая, рада.

Но главное - та мельница на горке,
Капустницы, лимонницы и зорьки,
И дедовский плетень, и буйный плющ,

Но главное - тот детства дух чудесный,
Который верит звездам, верит песне,
И знает: Бог велик и всемогущ.

Reply

itzik September 23 2008, 18:44:57 UTC
Тогда шлите на мой емайл в ЖЖ. Переформатирую и сделаю подстрочники

Очень симпатичный перевод. Но мне кажется, что вы немного отошли от мангеровского мироосущения. У вас, на мой взгляд, получился сонете праздика урожая. Но это ваше право и видение данного сонета.

Reply


די װינטמיל peaktop September 23 2008, 13:19:35 UTC
В переводе пропущено "ибер плойт".

Reply

Re: די װינטמיל itzik September 23 2008, 16:18:52 UTC
спасибо. Сейчас исправлю.

Reply


Leave a comment

Up