А еще был замечательный роман Кестнера "Как воры в ночи" - так назывался русский перевод, изданный в библиотеке "Алия", оригинал по-английски. Мрачный довольно роман, сугубо реалистический. И конец там убедительный, но мрачный
( ... )
Конечно, упрощение. Я не претендую на воссоздание очень сложной истории в трех строчках, просто обозначила основные тенденции. А роман Кестнера и правда был хороший. Интересно, как он по-английски называется?
Мы с друзьями недавно читали и обсуждали другой роман Шалева, и многие рекомендовали "Русский роман".
Надо заметить, что на тексты Шалева оказывает большое влияние Библия. Без широкого знания Библии не получится глубокого понимания Шалева. Впрочем, пока я не прочитал "Русский роман", воздержусь от обсуждения текста.
я тоже его другую книгу сейчас читаю. Перевод странный. Вроде неплохой, но слова попадаются - хоть стой, хоть падай. Памушка, например. Кто тут знает такое слово?
interesno, a on uzhe pereveden na franzuzkii? na nemezkii okazalos ego pereveli bolshe chem na russkii, no imenno "Russkii roman" ya ne nashla. dolgo dumala chitat na nemezkom ili net, i reshila vse zh podozhdat russkogo varianta)))
Comments 119
Reply
Reply
( ... )
Reply
Что до ящика, дык нам бы наши DVD когда-нибудь посмотреть (мечтательно). Несколько десятков несмотренных лежат грустно и к совести взывают.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Надо заметить, что на тексты Шалева оказывает большое влияние Библия. Без широкого знания Библии не получится глубокого понимания Шалева. Впрочем, пока я не прочитал "Русский роман", воздержусь от обсуждения текста.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
dolgo dumala chitat na nemezkom ili net, i reshila vse zh podozhdat russkogo varianta)))
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment