Его же (Максима)
О качестве, особенности и различии
Феодору, пресвитеру иже в Мазарии
Не думаю я, что ваши священства, нуждаетесь в знании от кого-то другого из всех, в котором уже посредством простой добродетели, стяжав мудрость по уму, призываете Духа Святого, от Которого и на других испускаете поток божественного по неисчислимым дарам мудрости
(
Read more... )
Comments 11
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Религия, Эзотерика.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
А были ли в греческой литературе,и которую могли читать в Древней Руси, метафоры сравнения с какими-то процессами, по стадиям?
Reply
Уфф.. не могли бы Вы уточнить, о какого вида процессах идёт речь? И что с чем сравнивать?
Если вспомнить Василия Великого и его "Беседы на Шестоднев" - там очень много всяческих сравнений, может и по стадиям есть. Вот, например, здесь
Читали ли их на Руси - не могу сейчас сказать - нужно рыться в паутине)). Сейчас глянул - похоже читали, но: именно этот отрывок (из двух последних глав "Бесед") возможно и нет, поскольку он раньше приписывался не св.Василию
Reply
Я в "Слове о полку Игореве" встретил несколько характерных сравнений с процессами по этапам:
истягну умь крѣпостію своею, и поостри сердца своего мужествомъ (ковка)
Чръна земля подъ копыты костьми была посѣяна, а кpовію польяна: тугою взыдоша по Руской земли (сев)
ту кроваваго вина не доста 73. ту пиръ докончаша храбріи Русичи: сваты попоиша, а сами полегоша за землю Рускую (пир)
под трубами повити, под шеломы възлелеяны, конець копия въскръмлени
На Немизѣ снопы стелютъ головами, молотятъ чепи харалужными, на тоцѣ животъ кладутъ, вѣютъ душу отъ тѣла (молотьба)
Интересно стало, это известный прием, или нет?
Reply
это очень похоже на "кеннинги" из скандинавской скальдической поэзии.
Но это именно специфика поэтического жанра. К сожалению, я так и не стал читать Гомера на греческом (сложен он для меня), но, судя по переводам, там именно таких метафор не много, хотя есть.
У Романа Сладкопевца я такого не встречал из того, что переводил.
Reply
Leave a comment