Конечно нет ничего плохого если вы пишите статью на английском. А если на русском, то умности вроде этих выглядят не много убого. Два варианта или малый запас слов, или не знает перевод, что в принципе одно и тоже.
В этом нет никаких умностей:), я использовала слово панкейки, потому что мне оно нравится и так называются американские блинчики рецепт которых я и хотела показать:)
На фото выглядит очень аппетитно. Надо будет как-нибудь попробовать. Я вообще люблю овсянку. Сама экспериментировать не решаюсь (моя мама раньше этим увлекалась), боюсь испортить продукты. Предпочитаю все делать по рецепту.
ох уж эти любители учить других. Начнем с того, что пэнкейк совершенно так же неправильно, как и панкейк, ибо тот звук, который используется в английском pancake - это нечто среднее между а и э и его нет в русской фонетике. А вариант "панкейк" на самом деле гораздо более привычен для глаза, так как такой вариант гораздо чаще встречается, причем не только у автора данного рецепта.
Comments 31
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Сама экспериментировать не решаюсь (моя мама раньше этим увлекалась), боюсь испортить продукты. Предпочитаю все делать по рецепту.
Reply
Reply
------
а чем олади или блины не подходят.
всегда забавляет постсовковкая вата. русский не доучили. английский не знают!
-----
не ПАНКЕЙКИ. а /пэн кейки/
потому как слово pancake. pan (произносится пЭн) сковорода. саке ( кейк ) пирожное пирог так далее
Reply
Reply
Leave a comment