Часть третья и последняя. О медицинских аббревиатурах.
В медицинской документации (а также в публикациях) почти всегда огромное количество аббревиатур. Как правило, начинающих переводчиков именно многочисленные сокращения смущают больше всего. Однако в действительности эти трудности преодолимы.
Во-первых, есть ресурс
http://sokr.ru. Он сейчас здорово расширился, через него можно найти довольно много расшифровок, в том числе почти все «популярные». Но, как всякий неспецифический ресурс, он не стопроцентно надежен и не совсем полон, к тому же, в отличие от acronymfinder.com, не умеет классифицировать аббревиатуры по тематике. Поэтому дальше о нем говорить не будем, а рассмотрим поиск с помощью гуглояндекса.
Проще всего, как ни странно, с какими-нибудь зверскими неудобочитаемыми сокращениями типа ОФЭКТ. Проще всего - потому что никаких вариантов и разночтений. Вбиваем в русский поисковик того же гугла, на первой же странице среди найденного видим расшифровку: однофотонная эмиссионная компьютерная томография. Дословно переводим на английский и ищем общепринятое англоязычное сокращение (как правило, это не представляет особой проблемы, хотя иногда надо перебрать пару-тройку вариантов). В данном случае таким сокращением будет SPECT. Телемаркет.
Несколько худший вариант - когда сокращение покороче и попроще. В этом случае поисковик предложит слишком много вариантов. Скажем,в связи с каким-то образованием в брюшной полости упоминается ВБА. Попытка вбить ВБА в поисковик сама по себе не будет особо успешной: Всемирная боксерская ассоциация, водные ресурсы и аквакультура и т.п. Но если вбить, скажем, «ВБА» вместе с контекстом, т.е. просто со словом «брюшной», то результат получится сразу же: верхняя брыжеечная артерия, superior mesenteric artery, SMA.
А еще лучше вбивать вместе с аббревиатурой какое-нибудь предполагаемое слово из возможной расшифровки - тогда на всю остальную расшифровку вы, если повезет, попадете прямо на первой же ссылке. Скажем, на А часто кончаются названия артерий (или антител, или анализов), В - вены, Ф - факторы, С - синдромы или скорости (или суставы ;-)), Р - реакции и т.п.
Но могут быть и неоднозначности, конечно. Вот, скажем, что-то у нас с кровотоком в ПА. Вбиваем, согласно заветам предыдущего абзаца, «ПА» и «артерия». Поисковик показывает разное: плечевая артерия, позвоночная артерия, почечная артерия... Это значит, что нужно уже разбираться по контексту - честно смотреть, какая артерия находится в том участке тела, о котором идет речь.
Можно и побродить по википедии и другим справочным сайтам в поисках полезных расшифровок. Скажем, если вас затрудняет расшифровка многочисленных сокращений в коагулограмме, то проще не искать каждое по отдельности, а заглянуть на какой-нибудь сайт, где в одном флаконе описываются параметры коагулограммы и их расшифровка.
Наконец, бывают такие сокращения - особенно в рукописных медицинских документах - которые в интернете не найдешь, но зато об их значении можно догадаться. Скажем, если у младенца в самом начале карточки написано «Б-2, Р-2», то это значит, что родился он от второй беременности в результате вторых родов. Сокращения типа в/3, с/3 и н/3 означают верхнюю, среднюю и нижнюю треть чего-нибудь. В ноге к/с - коленный сустав, а в руке л/с - скорее всего, локтевой (так как лучезапястный напишут как л/з с). И прочее, и прочее. Обычно это несложно.
И еще два слова про сокращения. Дорогие товарищи переводчики, не надо транслитерировать аббревиатуры, обозначающие названия учреждений. Это просто бессмысленно. Если ребенок был госпитализирован в ДРБ номер 2, то DRB #2 только собьет читателя с толку. Пусть это будет по-честному Republican Pediatric Hospital (а не RPH, которое тоже никто никогда не поймет, пока вы его не расшифруете). Или если неважно, какая больница, то просто hospital.
Да - вести собственный словарь аббревиатур (в любом желаемом формате) полезно и прельстиво.
p.s. Несколько симпатичных ссылок для переводчиков как с русского на английский, так и с английского на русский.
"Именные" болезни и методики (по-английски):
http://www.whonamedit.com/azeponyms.cfm/A.html Английские медицинские аббревиатуры - для русских переводчиков:
http://www.rol.ru/files/dict/med/index.htm Перевод анализа крови:
http://www.medtran.ru/rus/terms/documents/blood_count.htm(на том же сайте очень полезное про англоязычное описание эндопротезирования, результатов КТ и вообще много чего)
Медицинский словарь:
http://www.neuro.net.ru/bibliot/b007/1_1.html Фффвсе.
Первая часть была
здесь.
Вторая часть была
здесь.
Очень буду благодарна за отзывы (пусть даже в духе КГ/АМ), а особенно за дополнения и исправления.