Начинаю обещанные заметки для медицинских переводчиков. Речь идет только о переводах медицинских документов больных с русского языка на английский для консультаций или лечения за рубежом.
Это ни в коем случае не учебное пособие, а просто несколько соображений, к которым мне удалось прийти за время работы. Вдруг кому-нибудь окажется полезно.
Буду очень благодарна тем, кто захочет исправить или дополнить эти заметки.
Часть первая. Советы самого общего плана
Первое. Чтобы более или менее адекватно переводить медицинские бумажки, нет необходимости иметь медицинское образование.
Вернее, так. Чтобы переводить их идеально, профильное образование нужно, да нужна и специализация в соответствующей области медицины. Но где идеал, а где мы... Нам нужно только, чтобы при посылке выписки за границу «там» ее поняли правильно и без особых проблем.
Итак, не надо быть профессиональным медиком. Но обязательно нужно быть в теме и понимать контекст. Примерно представлять себе, что может значить тот или иной диагноз, иметь хотя бы самые общие представления об анатомии. Иначе косяки неизбежны.
Пример. Некая попытка перевести выписку - местами вполне достойная. Но только аббревиатура ММД, которая в этом конкретном случае означала «минимальная мышечная дисфункция» (вещь неприятная, но не фатальная), была расшифрована как «мышечная миопатия Дюшенна» (смертельное наследственное заболевание).
Если бы такая выписка была послана на консультацию - сами понимаете.
Второе. Нет необходимости переводить «в точности как у американцев» и стремиться к максимально краткому изложению с полным исключением лирики и с большим количеством специфических сокращений.
Такой необходимости нет хотя бы потому, что читать вашу выписку, скорее всего, будут не американцы, а немцы, итальянцы, израильтяне и граждане других стран, где медицинские услуги для иностранцев обходятся дешевле, чем в США.
Но если обходиться минимумом служебных слов и пользоваться телеграфным стилем (опускать большую часть артиклей и т.п.), то и печатать надо будет меньше, и текст будет выглядеть более «профессиональным». То есть «the liver and the spleen are not enlarged» можно и даже желательно заменять на «liver/spleen not enlarged».
Третье. Признак хорошего тона - для упоминаемых в документе лекарств указывать не только торговые названия, но и международные непатентованные названия.
Нет, конечно, если это торговое название типа Vepesid, то его знают практически везде, приписывать в скобках Etoposide не обязательно. Но бывают и лекарства, которые в разных странах известны под разными названиями. А уж если речь идет о лекарствах, мало кому известных за пределами бывшего соцлагеря, то тут не худо бы указать в скобках и действующее вещество.
Вся эта информация очень легко находится гуглом или через сайты типа webapteka.ru, pharmindex.ru и т.п.
Четвертое. Часто врачи выдают переводчику выписку, уже подготовленную для последующей посылки за границу. Остается только перевести и отправить. Но иной раз бывает, что человеку достается просто ворох всех наличных бумажек пациента, страниц эдак пятнадцать-двадцать.
В этом случае попробуйте спросить врача, допустимо ли эти бумаги сокращать при переводе, и если да, то в каких местах. Скорее всего, консультанту за границей не понадобится полный спектр анализов крови и мочи за последние годы, а также подробнейшее описание статуса пациента при всех госпитализациях. А вот терапевтические протоколы со всеми дозировками, описания операций, динамика состояния и лабораторных показателей - это существенно.
Не нужно думать, что перевести пятнадцать страниц - это лучше, чем сократить их до шести. Это ведь не только вам лишняя работа их переводить, но и заграничному консультанту - лишняя работа их читать. И он может среди многих килобайтов несущественной информации потерять что-то важное.
Но, разумеется, если нет возможности поговорить со специалистом и вместе с ним отделить зерна от плевел, то лучше перевести побольше, чем поменьше.
Пятое. Запись чисел. Хотя в большинстве европейских стран используется десятичная запятая, но переводим мы все же на английский - а в англоязычных "технических" текстах лучше смотрится десятичная точка. Запятую же можно использовать при записи длинных чисел: 10,000 и т.п.
И полезно пользоваться экспоненциальной нотацией: 4.5x109 выглядит гораздо лучше, чем 4,500,000,000, чем 4.5 млрд. или чем 4.5 Г.
И последний совет - небесспорный, но, так сказать, выстраданный.
Нередко попадаются бумаги тяжелых пациентов - ведь заграничные консультации или лечение чаще всего нужны именно таким больным. Многие начинающие переводчики во время работы сильно переживают.
Не надо этого делать. Думать о судьбе пациента можно/нужно до и после работы, но не пока вы переводите. Во время работы его документ должен быть для вас набором букв. Ваша задача - перевести этот набор букв максимально добросовестным образом. Об остальном вы подумаете завтра.
Про поиск терминов и про медицинские сокращения - в наших следующих выпусках.
Вторая часть -
здесь.
Третья часть -
здесь.