продолжаем про медицинских переводчиков.
Часть вторая. Поиск терминов
Раньше, когда не было интернета, термины брали из головы и из медицинских словарей. Сейчас все проще.
90% нужной терминологии можно найти в
мультитране. Самый богатый и постоянно пополняемый ресурс, вне конкуренции как источник перевода медицинских терминов, даже несмотря на регулярные падения.
Другое дело, что многие из предлагаемых им вариантов не слишком достоверны. Встретив термин в первый раз и получив его переводы в мультитране, не поленитесь прогнать все вероятные варианты через гугл. Проверьте, какие из них реально используются - и как часто.
Только желательно искать не в доменах типа .ru, .ua, .by, .az, .kz и т.п. - словом, не в доменах постсоветских республик. Иначе вы имеете шанс найти термин, который используется только в неудачных переводах с русского, но не является реальным английским.
К сожалению, даже исключение постсоветских доменов из поиска не гарантирует релевантности. Переводы с русского, и не всегда стопроцентно удачные, сплошь и рядом встречаются, скажем, на
http://www.springerlink.com,
http://www.ingentaconnect.com или на
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/.
Поэтому в случае сомнений сходите по паре ссылок и уточните, в каком именно источнике вы увидели интересующий вас вариант перевода.
Если же этот вариант встречен на каких-нибудь почтенных американских или британских справочных сайтах, то здесь релевантность, напротив того, очень высока. Я в качестве такого источника больше всего люблю англоязычную википедию - впрочем, хвалебное про вики еще будет отдельно.
Пример из серии "ложные друзья переводчика". В выписке вашему больному показана консультация фтизиатра. Для "фтизиатра" Мультитран дает phthisiatrician, phthisiologist и phthisiotherapist. Вбиваем в гугл. Для первого и третьего с релевантными ссылками в гугле плохо совсем, для второго чуток получше, но тоже негусто. Но одна из ссылок, которые вы увидите для второго, объясняет причину: "obsolete term for specialist in tuberculosis". Поэтому в переводе пишем, например, TB physician.
Еще пример. У наших пациентов одно из основных исследований - миелограмма, т.е. исследование клеточного состава пунктата костного мозга. Мультитран, естественно, предлагает myelogram. Но смотрим гуглом и видим, что в английском доминирующее значение слова myelogram - не микроскопия костного мозга, а рентген спинного мозга (в русском это значение у "миелограммы", разумеется, тоже есть). Англоязычные статьи, где myelogram означает исследование именно костного мозга, - в основном переводы, часто с русского. Поэтому во избежание разночтений желательно отметить что-нибудь типа bone marrow examination, bone marrow cell count и т.п.
- - - - - - -
Еще один ценный источник информации о терминах - это, конечно,
википедия. Во-первых, если уж вы увидели какой-то термин в английской вики, - значит, он с вероятностью 99.9% действительно широко употребляется. Во-вторых, вики позволяет найти и те термины, которые словари вам не дадут. Вернее, так: если чего-то нет в словарях, вы сначала пытаетесь уяснить себе значение и область употребления термина по-русски - а потом смотрите смежные темы в английской вики и ищете упоминание сходного объекта или явления.
Пример. Переводим результаты электронейромиограммы (ЭНМГ). Один из основных параметров - скорость проведения импульса (СПИ) по нерву. Мультитран ничего вменяемого на эту тему не дает. Однако заход в википедию (electromyography, затем по ссылке на nerve conduction testing) быстро дает искомое: nerve conduction velocity, NCV.
- - - - - - - - -
Наконец, если какой-то термин не ищется ни мультитраном, ни гуглом, ни через вики, то пишем жалобный пост в ЖЖ или задаем вопрос в kudoz (
http://www.proz.com/kudoz/). В последнем месте очень много профессионалов, хотя даже там, к сожалению, не всегда предлагают удачные переводы - все равно надо проверять и уточнять каждый вариант.
Еще вариант - спрашивать у врачей. К сожалению, врачи запросто могут не знать, как переводится тот или иной анатомический или физиологический термин на английский. Но они могут знать его по-латыни, а уж дальше перейти к английскому - дело вашей техники. Или даже можно не переходить, а так и оставить латинский термин.
- - - - - - - - -
Напоследок про некоторые проблемы, специфичные именно для переводов с русского.
Во-первых, конечно, "ложные друзья" - русские медицинские термины, которые звучат вполне "по-иностранному", но никак не должны транслитерироваться на английский. Про фтизиатра уже было, но это не единственный пример. Есть гестоз, но нет gestosis (а есть toxemia of late pregnancy). Есть ликвор, но это ни в коем случае не liquor (хе-хе), а cerebrospinal fluid. И так далее. Будьте осторожны.
Во-вторых, существуют состояния, объекты и процедуры, названные в честь кого-то. Иной раз достаточно просто найти с помощью поисковика соответствующее имя (скажем, вбиваете в русский поисковик "тест Тиффно", видите на первой же странице ссылок фамилию Tiffeneau, проверяете гуглом - все хорошо). А могут быть и проблемы.
Изредка "именные" названия в России могут отличаться от международных. Скажем, при осмотре пациента нечто было выслушано в точке Боткина. Вы тут же думаете про Botkin’s point и забиваете ее в гугл. Ничего интересного. Тогда вбиваете "точку Боткина" в русский поисковик гугла или в яндекс - чтобы поглядеть, что это вообще такое. Ага, вот она: точка Боткина-Эрба. Значит, по-английски Erb’s point. Снова смотрим гуглом - да, всем известная точка, смело вносим в перевод. Точно так же мы выясняем, что клетки Березовского-Штернберга превращаются в Reed-Sternberg cells и т.п.
Бывают и более хитрые случаи - когда некая процедура, разработанная отечественными медиками или учеными, фактически только у нас и известна под соответствующим названием. Скажем, в выписке вашего пациента встретился "анализ мочи по Зимницкому". Вбивая в поисковик последовательно "Zimnitskiy urine", "Zimnitski urine", "Zimnitskii urine" и "Zimnitsky urine", не видим ничего особо интересного. Для иностранного читателя это будет малоосмысленное словосочетание. Поэтому, если этот анализ может играть какую-то роль в интерпретации вашей выписки, следует, наверное, уточнить, что это "measurements of urine density in specimens collected every 3 h".
Примыкает к этой проблеме другая: когда некий метод или параметр не назван в честь какого-то отечественного ученого, но все равно может быть непонятен за границей. Вот, например, цветовой показатель - один из обычных параметров в нашем клиническом анализе крови. Мультитран предлагает вам cell color ratio или globular value. Но поиск гуглом не дает вам большого количества релевантных ссылок на эти термины. Что такое? Смотрим "цветовой показатель" русским поисковиком и тут же
обнаруживаем: ага, просто международно принятая единица сейчас другая, mean corpuscular hemoglobin (MCH), а ЦП ей прямо пропорционален.
Сложнее всего - с переводом тех диагнозов, которые у нас очень распространены, а на Западе скорее нет. Ну вот классический пример - "перинатальная энцефалопатия" (ПЭП). Ее у нас ставят всем новорожденным, у которых подозреваются какие-то неврологические проблемы - от практически несуществующих до серьезных. Но врач из западной страны, увидев perinatal encephalopathy, скорее будет подозревать что-то серьезное, иной раз без особых на то оснований. И поэтому здесь не худо бы прокомментировать, что, дескать, this term is widely used in Russia to denote то-то и то-то. Вот
тут хорошо объяснено.
- - - - - - - - - - - -
И последний вопрос - вести ли каждому переводчику собственный словарь терминов. С одной стороны, это очень полезно, особенно на случай поломки интернета. ;-) С другой стороны, ведение серьезного словаря требует огромных усилий и затрат времени.
Этот вопрос каждый решает для себя. Я пришла к компромиссному решению: в словарь вносятся только те слова, на переводе которых легко споткнуться. Или же переводы которых тяжело найти. Остальное либо сидит в голове, либо быстро отыскивается.
Техническое решение для словаря каждый придумывает сам. Меня вполне устраивают форматы Word (с навигацией по heading'ам и закладкам) и Excel, хотя продвинутые люди осуждают, конечно.
В следующий раз - о медицинских аббревиатурах.
Первая часть -
здесь.
Третья часть -
здесь.