О диффузии слов

Nov 20, 2012 12:23

Я всегда со стыдом замечала, что в моей речи всё больше и больше появляется английских слов, которые мне с трудом удаётся перевести на русский, ну то есть требует заметной для меня паузы в разговоре и когда спешишь или говоишь на автомате, они просто стреляют из тебя. Машка у нас одно время боролась за чистоту русского языка, останавливала, ( Read more... )

Leave a comment

Comments 26

girafanya November 20 2012, 19:29:56 UTC
Это, треально, особенность мозгов.
Я сильно мешаю португальский язык в русский. И торможу, когда не могу вспомнить перевод слова. А вот мой муж никогда не мешает слова, причем он и английский еще знает и испанский, но испанский не разговорный, читает. И у него языке не смешиваются.
У нас в церкви много билингвов и женщины ВСЕ мешают языки, я даже при них уже не смущаюсь говорить так же :)))

Reply

moonbeam_n_star November 20 2012, 22:02:10 UTC
:)). Я как то не задумывалась, особенность ли это определённого склада мышления, ну типа женский, мужской или более лингвистически одарённый. Может быть, но я как то так сразу сделала для себя вывод, что это я "ленивая такая " :)). Мой муж меньше мешает вроде бы, но, забавно, что я даже иногда сказать не могу на каком мы языке разговаривали в той или иной ситуации, словно это на каком-то другом уровне общение. У меня есть подруга она вообще не мешает, вот с ней мне особенно стыдно бывает эдак запинаться.

Reply


gdt November 20 2012, 19:32:13 UTC
становишься настоящим Самоделкиным :) помните такого персонажа?

Reply

moonbeam_n_star November 20 2012, 22:07:16 UTC
Ну конечно :), правда читала только одну книжку, про Карандаша и Самоделкина на Луне. вот ещё интересно, что в русском часто имена персонажей книг становятся нарекательными, Плюшкин тот же. Спасибо. Вот только и в первом и во втором переводится одинаково, и оттенок ну немного другой что ли, ведь так?

Reply

gdt November 21 2012, 14:20:48 UTC
я, к сожалению, не настолько знаю английский, чтобы чувствовать здесь разницу в оттенках :)

Reply

vsopvs December 3 2012, 04:08:35 UTC
нарекательными нарицательными :)

Reply


(The comment has been removed)

moonbeam_n_star November 20 2012, 22:33:10 UTC
Кружок, точно. Я, кстати, обожала передачу "Умелые Руки", палеозой, сейчас, правда, не припомню ни одного эпизода. Что то там клеили из цветной бумаги вроде.

Reply

(The comment has been removed)

moonbeam_n_star November 20 2012, 22:39:41 UTC
Во! Для этого есть youtube, надо как нибудь освежить навыки

Reply


llance November 20 2012, 20:38:52 UTC
самоделкин, разумеется.
Да ладно. Я пару ночей поспала по 4 часа, потом отвела 4 часа чешского - и, будучи на встрече минут через 15 после занятий, попыталась по-русски выразить мысль посложнее "здрасте - до свидания". А фиг. По-чешски получалось, по-русски нет.

Reply

moonbeam_n_star November 20 2012, 22:46:55 UTC
Да, точно, так и видится, что выключаются фонарики в одном отделе башки и остаётся свет только в отделе, который сейчас не нужен :). У меня от усталости иногда непроизвольно слова русские начинают выплёвываться в неподходящих местах. Говоришь с человеком и тут как плюнешь в него "Спасибо" (это хорошо если "спасибо"), а то ведь может дедушка Фрейд чего неприличного подсунуть, раскраснеешься, смутишься, а собеседник ничего понять не может, чего то она так смутилась, тема вроде найтрально рабоча.

Reply


(The comment has been removed)

moonbeam_n_star November 20 2012, 22:41:54 UTC
Вот есть в этом что то ироничное, хотя doityourselfer это, конечно, тоже от ситуации зависит.

Reply


Leave a comment

Up