Fic Translation

Feb 18, 2005 16:30

This one is my translation of ancabell's Interlude 2 of her Beginning of the FallWhen I read it, I really loved it and felt sudden urge to translate it to Japanese to share it with my VO friends in Japan ( Read more... )

Leave a comment

Comments 19

reafre February 18 2005, 07:43:49 UTC
I can't remember I read this one yet...Must go read it..there are so many good fic from Anca to read >_<

Reply

more_hana February 18 2005, 11:20:12 UTC
It was last October she posted this fic. :) All of her work are awesome! :D

Reply


ancabell February 18 2005, 10:37:32 UTC
eeeeee!!! my fic in japanese WOW!! coolest thing ever! *saves in memories*
im a little awed about this, wow...
*squishes you*

Reply

more_hana February 18 2005, 11:23:07 UTC
weeee!!! :D It's been long since I finished translation though, I posted it finally! ;D
You are awsome writer, really! Thank you for letting me do this!
*tacklehugs*

Reply

more_hana February 19 2005, 03:24:11 UTC
Hey ya! You've got a feedback below! ;D

Reply


romi_yellow February 18 2005, 16:27:23 UTC
Thanks, Hana! Absolutely loved this! Great job!
やっぱり日本語で読めるのは嬉しいよ♪ これからもドンドン訳してくれ~!

***dear Ancabell***
I am definitely hooked on this story of yours.
You've certainly packed a deal of emotional development in. hmmmm ...Love it.

Reply

more_hana February 19 2005, 03:22:33 UTC
Glad you loved it! :D I hope I didn't ruin the atmosphere.
There are toooooo many fics I want to translate! 無理~!(笑)

Reply

ancabell February 22 2005, 18:07:29 UTC
thank you so so much!! :) :)

Reply


kenta1958 February 19 2005, 14:31:23 UTC
翻訳お疲れさまでした!!(手ぇぎゅうぎゅう)
ドムが超うらやましいと思った自分です…ええ。
しかし、日本語だと、一気にイメージが広がるのは自分が
根っからの日本人だからだろうな~。(笑)

Reply

more_hana February 20 2005, 17:37:38 UTC
これをやろうと思ったときは何かが降りてきた時でしたね、たぶん。
ドム…一体どこまで知っているんだい?と常々聞きたいと思っていますが…
英語も読む自分ですが、日本語の深い表現力、私は愛してます。

Reply


ayanha February 20 2005, 01:02:46 UTC
87-san, thank you for your translation. I enjoyed "Beginning of the Fall" in English. But reading in Japanese is more confortable for me.

どうもです。
Beginning of the Fall は読んでいてちょっと苦しいことが多かったので、Interlude2は、ちょっと肩の力が抜けて良かったですよね。

「王の帰還」の「指えち」シーン(^^;
リンクがわからなくなってしまったんだけど、どなたかがキャプ画像で「萌え」を実践してくださってましたよね。あれも、素晴らしかった!

私も何か翻訳に挑戦してみようかなぁ~なんて(^^;

Reply

more_hana February 20 2005, 17:42:42 UTC
Glad to know you'd already read the fic before. :)
苦しいほど切ないながらも、時折入る過去の和みシーンや幸せシーンがあるのがよかったですよね!

その「指エチ」シーン解説(この言い方初めて聞きました!(笑)は、pseudonihilistが以前やってくれてましたね!
彼女のmemoriesの中に入っているはずです。

翻訳!やりましょうよ!ぜひ!やってみるとかなり大変ですが…
自分がもっと英語できればいいのにとやっててしみじみ思います(^-^;

Reply


Leave a comment

Up