Еще Бунин заметил, что трудне всего переводить с родственных языков, и чем ближе, тем труднее. С английского мне проще на русский или украинский, чем с русского на украинский и обратно
( Read more... )
Спасибо огромное за анализ! Не замечала раньше, что в украинском варианте отражена вся история жизни лирника.
слушатель русского перевода сразу оказывается в другой позиции по отношению к адресанту Я как раз недавно обсуждала с raby перевод Бродского "Похоронного Блюза" Одена, который orange_fire неосторожно назвала "официальным". И в первую очередь, как нам обоим показалось, слабым этот перевод делает единственное число в обращении ("Часы останови, забудь про телефон..."), которое делает обращение автора адресным. А в оригинале адресности нет и быть не может, учитывая тему стихотворения. И в "Майдане", и в "Блюзе" в переводе единственное число сохраненяет ритм оригинала и убивает при этом смысл. Родственность языка здесь не сыграла роли.
С этим текстом интересная вещь. Коротич смеялся, говорил, что по-настоящему крупным украинским поэтом его сделал ПЕРЕВОД на РУССКИЙ именного этого его стихотворения. Кроме того на русском,в сущности, стихотворение исчезло, а появилась потрясающая песня "Переведи меня через майдан", страшно талантливая. Интересно, что мало, наверное, кто видел РУССКИЙ текст, но много кто слышал и помнит песню. Так что стихи Коротича в русском варианте дейсвительно стали песней лирника, частью вечного устного,народного творчества! Так что на самом деле осуществлен перевод украинских стихов о лирнике( кобзаре,..таком украинском Гомере.Гомер ведь тоже был аэдом - древнегреческим ЛИРНИКОМ)как бы напрямую в песню самого украинского лирника!Потрясающее углубление текста! Причем по-моему, лирники более присущи Украине, чем России.Так что песня стала как бы более украинской, чем оригинал! Вот какой перевод сделали Мориц и Никитин
( ... )
Но вообще тезис о том, что с близкородственного языка перевести сложнее, ты не обосновала. Просто, скажем, чтобы понять проблемы перевода таких же тонкостей смысла с английского, надо английский знать очень хорошо. А там тонкости смысла, с отсутствием прямых аналогов в русском, тоже в количестве и ассортименте. А теперь, до кучи, попробуйте еще размер сохранить, при том, что у них в среднем слова короче... И аллитерации...
Comments 218
слушатель русского перевода сразу оказывается в другой позиции по отношению к адресанту
Я как раз недавно обсуждала с raby перевод Бродского "Похоронного Блюза" Одена, который orange_fire неосторожно назвала "официальным".
И в первую очередь, как нам обоим показалось, слабым этот перевод делает единственное число в обращении ("Часы останови, забудь про телефон..."), которое делает обращение автора адресным. А в оригинале адресности нет и быть не может, учитывая тему стихотворения.
И в "Майдане", и в "Блюзе" в переводе единственное число сохраненяет ритм оригинала и убивает при этом смысл. Родственность языка здесь не сыграла роли.
Reply
у нас был целый семинар - но, к сожалению, старый фрум ЛИТа потерялся.
О Бродском здесь, приглашаю: http://e-vi.org/STUD/BRODSKY.HTM
Reply
My working weak(?) and my Sunday rest,
Reply
Reply
Есть переводы, после которых нечего делать.
Reply
Reply
А в украинском оригинале - к богам?
Не берусь судить украинский оригинал, языка этого я не знаю и не чувствую, но очень люблю эту песню в исполнения Никитина.
Видите юзерпик? это вам.
Reply
Но вообще тезис о том, что с близкородственного языка перевести сложнее, ты не обосновала. Просто, скажем, чтобы понять проблемы перевода таких же тонкостей смысла с английского, надо английский знать очень хорошо. А там тонкости смысла, с отсутствием прямых аналогов в русском, тоже в количестве и ассортименте. А теперь, до кучи, попробуйте еще размер сохранить, при том, что у них в среднем слова короче... И аллитерации...
Reply
Reply
( ... )
Reply
перевод меня за душу не брал, а оригинал интересный - жёстко, звучно.
Reply
Leave a comment