О переводе с родственных языков

Dec 10, 2006 20:43

Еще Бунин заметил, что трудне всего переводить с родственных языков, и чем ближе, тем труднее. С английского мне проще на русский или украинский, чем с русского на украинский и обратно ( Read more... )

Leave a comment

Comments 218

beyba December 12 2006, 22:29:15 UTC
Спасибо огромное за анализ! Не замечала раньше, что в украинском варианте отражена вся история жизни лирника.

слушатель русского перевода сразу оказывается в другой позиции по отношению к адресанту
Я как раз недавно обсуждала с raby перевод Бродского "Похоронного Блюза" Одена, который orange_fire неосторожно назвала "официальным".
И в первую очередь, как нам обоим показалось, слабым этот перевод делает единственное число в обращении ("Часы останови, забудь про телефон..."), которое делает обращение автора адресным. А в оригинале адресности нет и быть не может, учитывая тему стихотворения.
И в "Майдане", и в "Блюзе" в переводе единственное число сохраненяет ритм оригинала и убивает при этом смысл. Родственность языка здесь не сыграла роли.

Reply

Дякую! hacker_7 June 13 2009, 17:27:53 UTC
Здесь: http://www.stihi.ru/2009/03/12/2157
у нас был целый семинар - но, к сожалению, старый фрум ЛИТа потерялся.
О Бродском здесь, приглашаю: http://e-vi.org/STUD/BRODSKY.HTM

Reply

Re: Дякую! bespechnoepero December 25 2010, 07:02:36 UTC
He was me(?) North, my South, my East and West,
My working weak(?) and my Sunday rest,

Reply


evr_evr December 13 2006, 17:09:03 UTC
С этим текстом интересная вещь. Коротич смеялся, говорил, что по-настоящему крупным украинским поэтом его сделал ПЕРЕВОД на РУССКИЙ именного этого его стихотворения. Кроме того на русском,в сущности, стихотворение исчезло, а появилась потрясающая песня "Переведи меня через майдан", страшно талантливая. Интересно, что мало, наверное, кто видел РУССКИЙ текст, но много кто слышал и помнит песню. Так что стихи Коротича в русском варианте дейсвительно стали песней лирника, частью вечного устного,народного творчества! Так что на самом деле осуществлен перевод украинских стихов о лирнике( кобзаре,..таком украинском Гомере.Гомер ведь тоже был аэдом - древнегреческим ЛИРНИКОМ)как бы напрямую в песню самого украинского лирника!Потрясающее углубление текста! Причем по-моему, лирники более присущи Украине, чем России.Так что песня стала как бы более украинской, чем оригинал! Вот какой перевод сделали Мориц и Никитин ( ... )

Reply

morreth December 14 2006, 19:11:04 UTC
Нет, не захотелось.
Есть переводы, после которых нечего делать.

Reply

palynin February 12 2014, 07:10:16 UTC
Хотел бы поделиться ИНЫМ пониманием этой песни ( ... )

Reply

morreth February 12 2014, 09:00:50 UTC
"Переведи меня!" - это воззвание к Богу

А в украинском оригинале - к богам?

Не берусь судить украинский оригинал, языка этого я не знаю и не чувствую, но очень люблю эту песню в исполнения Никитина.

Видите юзерпик? это вам.

Reply


besm6 December 13 2006, 21:40:40 UTC
Спасибо. Песня стала наконец понятна.

Но вообще тезис о том, что с близкородственного языка перевести сложнее, ты не обосновала. Просто, скажем, чтобы понять проблемы перевода таких же тонкостей смысла с английского, надо английский знать очень хорошо. А там тонкости смысла, с отсутствием прямых аналогов в русском, тоже в количестве и ассортименте. А теперь, до кучи, попробуйте еще размер сохранить, при том, что у них в среднем слова короче... И аллитерации...

Reply

gorgr March 12 2014, 03:42:20 UTC
+

Reply


sciuro December 14 2006, 19:41:45 UTC
Cпасибо за разбор!


... )

Reply


remeridos August 14 2008, 10:32:15 UTC
спасибо за ссылку! разбор понравился)).

перевод меня за душу не брал, а оригинал интересный - жёстко, звучно.

Reply


Leave a comment

Up