Вопрос к знатокам про необходимость транслитерации при передаче имен собственных

Aug 28, 2015 16:30

А вдруг среди уважаемых читателей есть разбирающиеся в транслитерации имен собственных? Надо с кем-то поговорить, настолько ли важно взаимно-однозначное соответствие транслитерации, как об этом пишут в спецлитературе маститые спецы ( Read more... )

транслит, вопрос залу

Leave a comment

Comments 35

yerrois August 28 2015, 13:52:07 UTC
Надо отличать транслитерацию и транскрипцию.

Транслитерация - передать буквы в другом алфавите однозначно. Для транслита русского латинскими буквами лучше всего ISO 9.

Транскрипция - передать в одном языке и правилам местного правописания иностранное слово, иногда даже если те иностранцы пишут тем же алфавитом. В этом случае не важно, как пишут слово в оригинале а только как оно воспринимается. На французском принято передать русское окончание -ий просто как -i. Так его услышит Француз. По этой причине раньше писали русские фамилии с окончанием -ff и не -в.
Проблем возникает, когда используют чужую транскрипцию (т.е. пишут на немецком и транскибируют по английскому).

Reply

grosslarnakh August 28 2015, 14:11:43 UTC
Спасибо за замечание, я постарался почистить формулировки.

Вопрос возник потому, что при транслитерации топонимов возникают конструкции, кажущиеся моему глазу, привыкшему к транскрипции, диковатыми. Если говорить про, например, ISO-9-Б, то это й = j, ц = cz.

Ivanovskij мне кажется страннее, чем Ivanovskiy.

Reply

yerrois August 28 2015, 14:16:48 UTC
тут я когда-то сделал страницу, чтобы облегчить транслита по разным правилам. На английском мне казалось, что Ivanovsky совершенно достаточно

Reply

grosslarnakh August 28 2015, 14:21:40 UTC
Это, если не ошибаюсь, практическая транскрипция, но в спецлитературе я встречаю мнение, что только транслит спасет этот мир.

Ну вот и хочется понимать, насколько он необходим.

Reply


klaip August 28 2015, 14:11:44 UTC
Ну УФМС принял правила внутри себя стандартные, как раз по принципу упрощения и максимально возможного отказа от всяких YO и прочих.

Reply

grosslarnakh August 28 2015, 14:16:57 UTC
Если не ошибаюсь, это http://www.ufms.spb.ru/desc/pravila-transliteracii-dind-1009.html

Я там теперь диковатый Liudvig, так что не соглашусь с вами.

Reply

oas August 28 2015, 15:59:59 UTC
К счастью, от "как теперь" можно отказаться в пользу "как раньше".

Сложнее всего оказалось выполоскать мозги Сбербанку на эту тему, как ни странно.

Reply

o_zadunajskij August 28 2015, 18:37:14 UTC
Надо писать заявление с мотивацией) мне вот оказалось впадлу объяснять мотив своих желаний какому-то бюрократическому "роботу". Теперь я в загранпаспорте отличаюсь от себя на кредитных картах и правах. Правда, пока никого это не парило кроме меня)

Reply


feldgendler August 28 2015, 14:54:52 UTC
Самое главное, что нужно понять, - для какой цели делается транслитерация. От этого зависят ответы на все остальные вопросы. В каких-то применениях важна обратимость, в каких-то нет. Есть ситуации, когда предсказуемость написания важнее, чем удобочитаемость. Например, если запрашивать в европейских реестрах информацию о недвижимости на имя Щекочихина, и написать в запросе имя латиницей не так, как оно значится у них в реестре, получим фигу. В художественном произведении имя персонажа иностранного происхождения передаётся так, чтобы его было легче прочесть и желательно понять, как оно произносится. Ну и много других ситуаций бывает.

Reply

feldgendler August 28 2015, 15:13:59 UTC
Сначала написал комментарий (отвечал на репост в личном блоге), потом посмотрел на название комьюнити. Если это для карты метро, то это вносит некоторую определённость ( ... )

Reply

ext_707366 August 28 2015, 16:45:14 UTC
> Если у меня на бумажке написано «Petchaburi», а на карте, к примеру, «Pechabouri», меня это ни на секунду не остановит. Я, скорее всего, этого даже не замечу, потому что название в любом случае считывается для меня как «длинное слово на P», в противоположность «двум коротким словам на S» и «длинному слову на T ( ... )

Reply

moonofnovember August 28 2015, 20:59:20 UTC
Добро пожаловать в (Б,П)усан, где конечные станции на одной ветке называются Jangsan и Yangsan -- тонкое различие, отличная транскрипция.
(да, я знаю что 장산 и 양산 выглядят совсем по-разному)

Reply


oas August 28 2015, 15:58:42 UTC
Можно не париться, все широко известные системы транслита не взаимно-однозначны. Вопрос в степени смешения, но для географических названий в навигации…

Вот есть чей-то свежий пост с размышлениями по теме. Задача там другая, но обзор полезный сделан.

Reply


capibara August 29 2015, 05:55:46 UTC
дублирование данных другим кодом и при взаимной однозначности не отменят, потому что есть омонимия, абсолютные тезки, жулики и человеческий фактор.

если международные дела "как-то ничего" - разве это хорошо? если тысячи, десятки тысяч людей мучаются от неоднозначности имен в латинице, это недостаточно железобетонно по сравнению
с "кажутся мне диковатыми"?
вам и дептрансу на совещании в рггу приводили простой аргумент: "толстого" для рядового иностранца тоже выглядит диковато, когда он явственно слышит "талстова", но это же не повод переходить на белорусский язык.
пример китая вас тоже не убедил, я только не понял, почему.
напишите плунгяну шмелеву или кибрику, они расскажут вам подробнее.

я увы не специалист, извините, что встрял.

Reply

onemorepash August 31 2015, 01:12:58 UTC
Где это люди мучаются неоднозначностью имен в латинице? Люди мучаются тупостью чиновников, которые этой однозначности пытаются зачем-то, непонятно зачем, добиться. Все эти Ludvig vs Ludwig, Daniil vs Daniel и т. д. - это такая же тупость, как обязательная украинизация имен типа Дмитро, Павло и т. д., а также ебля мозга Натальям, Наталиям, Федорам и Фёдорам, Муратам и Мурадам ( ... )

Reply

capibara August 31 2015, 19:20:52 UTC
желаю вам получить пару миллионов в наследство инвалютой и потом судится с самозванцем-тезкой лет тридцать, пока не спустите состояние на адвокатов.

Reply

onemorepash September 1 2015, 07:08:52 UTC
Этой проблемы нету, потому что установить, кто из нас настоящий наследник, поможет либо более точная идентификация типа паспортных данных, либо не поможет ничего. Во всяком случае спеллинг имени не поможет точно, ибо полные тезки - явление довольно распространенное. Да и в целом проблема надуманна.

А вот реальная и более существенная проблема - это когда законная наследница не может получить наследство, потому что чиновники ебут ей мозг всякой хуйней типа, ах вы Наталия, а тут Наталья, это, блять, два разных имени. А паспорт, адрес регистрации - ну мало ли что.

Reply


Leave a comment

Up