А вдруг среди уважаемых читателей есть разбирающиеся в транслитерации имен собственных? Надо с кем-то поговорить, настолько ли важно взаимно-однозначное соответствие транслитерации, как об этом пишут в спецлитературе маститые спецы
( Read more... )
Транслитерация - передать буквы в другом алфавите однозначно. Для транслита русского латинскими буквами лучше всего ISO 9.
Транскрипция - передать в одном языке и правилам местного правописания иностранное слово, иногда даже если те иностранцы пишут тем же алфавитом. В этом случае не важно, как пишут слово в оригинале а только как оно воспринимается. На французском принято передать русское окончание -ий просто как -i. Так его услышит Француз. По этой причине раньше писали русские фамилии с окончанием -ff и не -в. Проблем возникает, когда используют чужую транскрипцию (т.е. пишут на немецком и транскибируют по английскому).
Спасибо за замечание, я постарался почистить формулировки.
Вопрос возник потому, что при транслитерации топонимов возникают конструкции, кажущиеся моему глазу, привыкшему к транскрипции, диковатыми. Если говорить про, например, ISO-9-Б, то это й = j, ц = cz.
Надо писать заявление с мотивацией) мне вот оказалось впадлу объяснять мотив своих желаний какому-то бюрократическому "роботу". Теперь я в загранпаспорте отличаюсь от себя на кредитных картах и правах. Правда, пока никого это не парило кроме меня)
Самое главное, что нужно понять, - для какой цели делается транслитерация. От этого зависят ответы на все остальные вопросы. В каких-то применениях важна обратимость, в каких-то нет. Есть ситуации, когда предсказуемость написания важнее, чем удобочитаемость. Например, если запрашивать в европейских реестрах информацию о недвижимости на имя Щекочихина, и написать в запросе имя латиницей не так, как оно значится у них в реестре, получим фигу. В художественном произведении имя персонажа иностранного происхождения передаётся так, чтобы его было легче прочесть и желательно понять, как оно произносится. Ну и много других ситуаций бывает.
Сначала написал комментарий (отвечал на репост в личном блоге), потом посмотрел на название комьюнити. Если это для карты метро, то это вносит некоторую определённость
( ... )
> Если у меня на бумажке написано «Petchaburi», а на карте, к примеру, «Pechabouri», меня это ни на секунду не остановит. Я, скорее всего, этого даже не замечу, потому что название в любом случае считывается для меня как «длинное слово на P», в противоположность «двум коротким словам на S» и «длинному слову на T
( ... )
Добро пожаловать в (Б,П)усан, где конечные станции на одной ветке называются Jangsan и Yangsan -- тонкое различие, отличная транскрипция. (да, я знаю что 장산 и 양산 выглядят совсем по-разному)
Можно не париться, все широко известные системы транслита не взаимно-однозначны. Вопрос в степени смешения, но для географических названий в навигации…
дублирование данных другим кодом и при взаимной однозначности не отменят, потому что есть омонимия, абсолютные тезки, жулики и человеческий фактор.
если международные дела "как-то ничего" - разве это хорошо? если тысячи, десятки тысяч людей мучаются от неоднозначности имен в латинице, это недостаточно железобетонно по сравнению с "кажутся мне диковатыми"? вам и дептрансу на совещании в рггу приводили простой аргумент: "толстого" для рядового иностранца тоже выглядит диковато, когда он явственно слышит "талстова", но это же не повод переходить на белорусский язык. пример китая вас тоже не убедил, я только не понял, почему. напишите плунгяну шмелеву или кибрику, они расскажут вам подробнее.
Где это люди мучаются неоднозначностью имен в латинице? Люди мучаются тупостью чиновников, которые этой однозначности пытаются зачем-то, непонятно зачем, добиться. Все эти Ludvig vs Ludwig, Daniil vs Daniel и т. д. - это такая же тупость, как обязательная украинизация имен типа Дмитро, Павло и т. д., а также ебля мозга Натальям, Наталиям, Федорам и Фёдорам, Муратам и Мурадам
( ... )
Этой проблемы нету, потому что установить, кто из нас настоящий наследник, поможет либо более точная идентификация типа паспортных данных, либо не поможет ничего. Во всяком случае спеллинг имени не поможет точно, ибо полные тезки - явление довольно распространенное. Да и в целом проблема надуманна.
А вот реальная и более существенная проблема - это когда законная наследница не может получить наследство, потому что чиновники ебут ей мозг всякой хуйней типа, ах вы Наталия, а тут Наталья, это, блять, два разных имени. А паспорт, адрес регистрации - ну мало ли что.
Comments 35
Транслитерация - передать буквы в другом алфавите однозначно. Для транслита русского латинскими буквами лучше всего ISO 9.
Транскрипция - передать в одном языке и правилам местного правописания иностранное слово, иногда даже если те иностранцы пишут тем же алфавитом. В этом случае не важно, как пишут слово в оригинале а только как оно воспринимается. На французском принято передать русское окончание -ий просто как -i. Так его услышит Француз. По этой причине раньше писали русские фамилии с окончанием -ff и не -в.
Проблем возникает, когда используют чужую транскрипцию (т.е. пишут на немецком и транскибируют по английскому).
Reply
Вопрос возник потому, что при транслитерации топонимов возникают конструкции, кажущиеся моему глазу, привыкшему к транскрипции, диковатыми. Если говорить про, например, ISO-9-Б, то это й = j, ц = cz.
Ivanovskij мне кажется страннее, чем Ivanovskiy.
Reply
Reply
Ну вот и хочется понимать, насколько он необходим.
Reply
Reply
Я там теперь диковатый Liudvig, так что не соглашусь с вами.
Reply
Сложнее всего оказалось выполоскать мозги Сбербанку на эту тему, как ни странно.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(да, я знаю что 장산 и 양산 выглядят совсем по-разному)
Reply
Вот есть чей-то свежий пост с размышлениями по теме. Задача там другая, но обзор полезный сделан.
Reply
если международные дела "как-то ничего" - разве это хорошо? если тысячи, десятки тысяч людей мучаются от неоднозначности имен в латинице, это недостаточно железобетонно по сравнению
с "кажутся мне диковатыми"?
вам и дептрансу на совещании в рггу приводили простой аргумент: "толстого" для рядового иностранца тоже выглядит диковато, когда он явственно слышит "талстова", но это же не повод переходить на белорусский язык.
пример китая вас тоже не убедил, я только не понял, почему.
напишите плунгяну шмелеву или кибрику, они расскажут вам подробнее.
я увы не специалист, извините, что встрял.
Reply
Reply
Reply
А вот реальная и более существенная проблема - это когда законная наследница не может получить наследство, потому что чиновники ебут ей мозг всякой хуйней типа, ах вы Наталия, а тут Наталья, это, блять, два разных имени. А паспорт, адрес регистрации - ну мало ли что.
Reply
Leave a comment