Всё же экономическая целезобразность крайне сомнительна по сравнению с обычным троллейбусом. Ведь с учётом того, что к конечным и куче остановок необходимо протянуть 600-киловатные энерголинии, данный вид электробуса по сути требует строительства почти полного комплекта той же самой троллейбусной инфраструктуры. За исключением собственно висящих над дорогой проводов и спецчастей, которые в отличие от подстанций стоят недорого. А с другой стороны стоимость литий-титановых аккумулятор на срок службы электробуса влетит в нехилую копеечку. Не уверен, что стоит столько переплачивать за остуствие "визуального загрязнения".
600 киловатные энерголинии подходят к каждой многоэтажке, это не рокетсайенс. Контактная сеть - это море ручного труда, который в швейцарии очень дорог. Так что аккумуляторы и power остановки совершенно разумная экономия
В Москве и в России эти проекты не реальны по причине отсутствия социальной политики в рамках олигархического государства. Этот проект из тех же утопических программ - доступное жилье, импортозамещение, бесплатное образования, доступной медицины, развития с/х, науки и промышленности...
> Однако сама аббревиатура расшифровывается как Trolleybus Optimisation du Système d'Alimentation. Можно перевести как оптимизация системы троллейбусного питания. То есть в любом случае фигурирует троллейбус. Поправьте, пожалуйста, кто хорошо знает французский.
На мой взгляд переводится как:
Оптимизированный системой подпитки троллейбус.
Почему: 1. Во французском зависимое слово обычно идет следом, следовательно главное - «Троллейбус». 2. Alimentation может означать не только питание от сети, но и диету. http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaire/definition/alimentation Ты, наверное, не прочитаешь, что там написано, но я это значение пробил по ещё одному словарю, поскольку на ТВ5 бывают старые значения.
Comments 38
Reply
Reply
Reply
Reply
Этот проект из тех же утопических программ - доступное жилье, импортозамещение, бесплатное образования, доступной медицины, развития с/х, науки и промышленности...
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
НО никак не применимо даже в Мск, не говоря уж о замкадье
Примерчик позавчерашний:
при тестовом запуске пассажирского движения по МКЖД - электричка столкнулась с платформой
( ... )
Reply
Поэтому внимательно почитайте в конце статьи задачи, которые необходимо решить применительно к России.
Reply
На мой взгляд переводится как:
Оптимизированный системой подпитки троллейбус.
Почему:
1. Во французском зависимое слово обычно идет следом, следовательно главное - «Троллейбус».
2. Alimentation может означать не только питание от сети, но и диету. http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaire/definition/alimentation Ты, наверное, не прочитаешь, что там написано, но я это значение пробил по ещё одному словарю, поскольку на ТВ5 бывают старые значения.
Reply
Троллейбус с оптимизированной системой энергоснабжения.
Reply
Французский - бедный язык, по сравнению с русским, и отсутствие оттенков смысла можно списать именно на это.
Но если бы было с или с использованием, то было бы avec или à.
Reply
Reply
Leave a comment