Прошло три недели в садике, где всё на иврите. Нойкин лексикон иврита пополнился первым новым выражением, которое она мимоходом пробубнила себе под нос:
"Эйзе баса."
Для непонимающих, но сочуствующих:
В моем понимание, самым элегантным переводом на русский будет "как жаль", а самым точным "
Блин@$!"
Продолжение обещает быть интересным.
upd. Между прочим
(
Read more... )
Comments 6
Мне преподаватель рисования (сабра) как-то сказал, что такой нежной девушке как я (эх, когда это было) не подходит грубое выражение "эйзе баса", вместо него я должна употреблять "эйзе хаваль". Я, правда, советом не пользуюсь ... Вы как, достаточно нежные ? :)
Reply
Хороший вариант, но, если честно, я такого никогда даже и не слышала. :)
Reply
Зато ребенок будет хорошо приспособлен к современному общению со сверстниками :).
Reply
Ну да, никаких проблем. Смешно только.:-)
Я вот все жду обязатаельного для каждого израильского ребенка момента, когда она мне скажет "Дай!!!". //"Дай"- в переводе с иврита - "достаточно, хватит". Часто употребляется детьми/подростками/всеми подряд в значении "хватит, достали меня уже". Произносится со скандально-истеричной интонацией "Има, дай! Има, дай!" и так много минут подряд без остановки, когда родители хотят заставить своего дитяти сделать что-то, что ему не по нутру. (Има=мама)//
Каждый раз, когда я вижу того или иного отпрыска в соответствующей стадии истерики с мантрой:"Има! Дааааай!!!", я говорю себе (и не скрываю от окружающих), что если подобная ситуация случится со мной и моими детьми, то я не постесняюсь применить меры настолько крайние, насколько этого позволит обстановка, и такие, чтобы больше я эту фразу не слышала от своих детей никогда. А в гневе я страшен, да! :)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment