Совет да любовь в голландском стиле 1809 года.
С неанахроническими мыльными пузырями, кстати))
Geboorte- en huwelijkstafereel, Dirk Sluyter, naar Haatje Pieters Oosterhuis, 1809
ссылка"Аллегорические представления по случаю бракосочетания Daane А. и М. Г. Bouwmeester 5 февраля, 1809. Изображение содержит множество символов, отражающих веру, любовь, плодородие, течение времени, удачи и неудачи. Молодой человек с горящим факелом и оливковой ветвью несет цветочно-украшеное иго, прикованное к его ногам. Рядом с ним вера. Она топчет ногами некоторые фигуры, которые символизируют бедствия и ревность. Старик смотрит на отца времени, показывающего пустой лист. Caritas находится на земле рядом с ней лев и ягненок. В воздухе группа путти и две руки, держащие кольца, баннер с текстом о святости брака."
Чудесный набор)).
В качестве символов изобилия, видимо, рог, якорь и улей.
Два скрещенных кольца мне очень сильно напоминают некоторые мозаично-античные узоры))).
**
Картинку я выкладывала изначально просто так, без всяких посторонних мыслей, но внезапно! сдуру решила уточнить, кто такая Caritas.
Оказалось это не совсем элементарно.
Гугл выдает какую-то одноименную католическую организацию, забившую, как кажется, все стопятьсот тыщ страниц результатов поиска(((.
В вики синонимы к организации есть у французов, "Caritas in Veritate (Любовь в истине)", название папской энциклики (так и просится продолжение этого названия, некстати :) ).
Поиски по созвучным Харитам приводят к трем грациям, с которыми я уже
пыталась разобраться, но как водится ничего узнала, так все запущено.
Наконец, через англицкую
Charity добралась до
христианской любви ("the friendship of man for God", which "unites us to God") и так же внезапно! решила остановиться. Мозг то ли вообще устал, то ли ему тема не нравится.
Просто так сведения: в современном латыньском словаре Caritas переводится на русский как "милость, благосклонность, почет, дороговизна". Не комментирую)).
Обратный перевод с русского сообщает, что любовь к Богу на латыни будет pietas.