Merci et merci encore. Et pour toi, Je voudrais habiller ton doux commentaire des couleurs qui animent mon âme. L’habiller d’or, de bleu, de pourpre, de feu, de joie. Le vêtir de douceur, de caresses, de tendresse. Je voudrais te dire Tizi, oh combien tes mots je les aime. Je voudrais te dire tant de choses. Te dire, merci Tizi, je t’aime.
Gracias a ti nana. No es más que una pequeña cosa que hace tiempo escribí, pero he pensado que en parecida ocasión se lo debía a nuestro héroe.
Quizás las cosas matizadas con tristeza se perciban con el tiempo más bellas, Quizás porque hemos perdido entre tiempo, algo que nunca más se recuperara. El instante perdido. El recuerdo impalpable.
No me extraña que no comprendas el texto, porque es cierto que pasándolo por un traductor aparece como un texto confuso. Sin embargo, si te has apreciado el adagio de Samuel Barber, con eso basta. Gracias por tu comentario, querida amiga.
Comments 6
Reply
Merci et merci encore.
Et pour toi,
Je voudrais habiller ton doux commentaire des couleurs qui animent mon âme.
L’habiller d’or, de bleu, de pourpre, de feu, de joie.
Le vêtir de douceur, de caresses, de tendresse.
Je voudrais te dire Tizi, oh combien tes mots je les aime.
Je voudrais te dire tant de choses.
Te dire, merci Tizi, je t’aime.
José.
Reply
bello y triste
Carmen
Reply
No es más que una pequeña cosa que hace tiempo escribí, pero he pensado que en parecida ocasión se lo debía a nuestro héroe.
Quizás las cosas matizadas con tristeza se perciban con el tiempo más bellas,
Quizás porque hemos perdido entre tiempo, algo que nunca más se recuperara.
El instante perdido. El recuerdo impalpable.
Gracias una vez más.
José.
Reply
Perdoname, tu sabes que este no es mi mejor momento.
Un beso de colores querido amigo.
Reply
Sin embargo, si te has apreciado el adagio de Samuel Barber, con eso basta.
Gracias por tu comentario, querida amiga.
Un abrazo.
José.
Reply
Leave a comment