Fabrizio de Andre - Geordie

May 23, 2008 11:15

Ставил тэги на пост многомудрого vlad_ab с уморительной " Le Gorille" Georges Brassens ( кто не читал перевод - многое потерял:)...

vlad_ab представил ее как песню против смертной казни... Я подумал и добавил тэги "справедливый суд" и "зоозащита" :). За финальные строки: " Ибо гориллою колеблем / Судья звал маму и ревел, / как человек, кому намедни / отсечь он голову велел".

В развитие темы песен против смертной казни - пусть будет "средневековая", робингудовская баллада "Geordie" Фабрицио де Андре... Песня написана по мотивам британской баллады "God be wi' thee, Geordie", датируемой XVI-ым веком и сохранившейся во множестве вариантов. Тогда действительно казнили "лесных браконьеров", охотившихся в королевских угодьях.

Джорди же, судя по всему, имел аристократическое происхождение, коли ему в виде привилегии дали шанс быть повешенным на позолоченной веревке. По предположениям историков, этот сюжет, запечатлевшийся в народной памяти, связан с реальным фактом - биографией Джорджа Гордона (Sir George Gordon of Gight - 1512-1562 - граф из Huntly), которых был приговорен к смерти через повешение как организатор восстания против шотландского короля Якоба VI (и предположительно - внебрачный сын Якоба IV).

Fabrizio de Andre - Geordie

image Click to view



Тем же, кому нравится электронная, танцпольная музыка - кавер-версия этой песни от ди-джея Gabry Ponte. Зимой я пытался разогнать ими хандру ach_yhrm . Но он был в тренерских и правозащитных странствиях, отлученным от скоростных интернет-линий... Может быть сейчас получится подарить ему "готический звук".


Gabry Ponte - Geordie

image Click to view



Перевод песни by Марина Пиньата
Он:
Когда переходил через Лондон Бридж
Пасмурным днем,
Увидел женщину, что плакала из-за любви,
Она оплакивала своего Джорди.

Она:
Повесят Джорди на золотой веревке -
Это редкая привилегия.
Он украл шесть оленей из королевского парка
И продал их за деньги.

Он:
Седлайте ее белогривого коня,
Седлайте ее пони.
Сегодня ночью она поскачет до самого Лондона,
Чтобы умолять за своего Джорди.

Она:
Джорди никогда не крал даже ради меня
Плод или редкий цветок.
Он украл шесть оленей из королевского парка
И продал их за деньги.

Вместе:
Спасите его губы, спасите его улыбку -
Ему нет еще и двадцати.
И на его лицо упадет зима,

Он:
Тогда и повесите его.

Но ни сердце англичан, ни скипетр короля
Не смогут спасти Джорди.
И даже если они заплачут вместе с тобой,
Закон нельзя изменить.

Вместе:
И повесят его на золотой веревке -
Это редкая привилегия.
Он украл шесть оленей из королевского парка

Он:
И продал их за деньги.

бедность, юстиция, Фабрицио Де Андре, человечность, социальная справедливость, гуманизм, против смертной казни, историческая память, it, fabrizio de andré, права человека, право на жизнь

Previous post Next post
Up