Yehuda Poliker - Tachana Ktana Treblinka

Sep 04, 2010 02:22

Еще одна песня с альбома "Пыль и прах" Иегуды Поликера и из фильма "Из-за этой войны" (Biglal Hamilhamah Hahi) 1988-го года - "Tachana Ktana Treblinka" (Маленькая станция Треблинка). Текст песни музыканту принес его друг и соавтор Яаков Гилад: это был перевод с польского на иврит, сделанный матерью Гилада - Галиной Бирнбаум (поэтесса, была узницей нацистских концлагерей в Майданеке, Аушвице, Равенсбрюке и Нойштадте-Глеве). Исходником же было сохранившееся стихотворение Владислава Шленгеля (Władysław Szlengel), погибшего в варшавском гетто в апреле 1943-его года.

התחנה הקטנה טרבלינקה - Yehuda Poliker - Tachana Ktana Treblinka

image Click to view



Иегуда Поликер принадлежит ко второму поколению, выросшему в тени сильнейшей коллективной психотравмы, оставленной Холокостом. В Израиле выражение "второе поколение после Холокоста" используют не в публицистическом, а в социально-психологическом смысле: безо всяких исследований было подмечено, что люди, чудом выжившие после нацистских концлагерей, изо всех сил стремились оградить своих детей от опыта пережитого; вокруг темы Шоа на протяжении десятилетий существовал негласный заговор молчания, ради здорового психического развития и социализации ребенка. Дети также интуитивно ощущали, какую боль могут приносить вопросы и напоминания своим отцам и матерям, и потому - поддерживали массовую установку на избегание темы. Это было "знание без знания", передаваемое не столько словами, сколько бессознательными поведенческими паттернами и правилами: абсолютное табу на выбрасывание даже черствого хлеба, особое внимание к поддержанию контактов со всеми родственниками, тайное хранение драгоценностей на черный день и мн.др.

Потребовалось больше двух десятилетий, чтобы жертвы и свидетели Холокоста начали делиться воспоминаниями. До этого - они загонялись в подсознание. Вытеснение обьяснялось потребностью выжить и заново сложить свою искалеченную идентичность.

Władysław Szlengel

Mała Stacja Treblinki

Na szlaku Tłuszcz-Warszawa,
z dworca Warschau-Ost
wyjeżdża się szynami
i jedzie sie na wprost...

I podróż trwa czasami
pięć godzin i trzy ćwierci,
a czasami trwa ta jazda
całe życie aż do śmierci...

A stacja jest maleńka
i rosną trzy choinki,
i napis jest zwyczajny:
tu stacja Treblinki.

I nie ma nawet kasy
ani bagażowego,
za milion nie dostaniesz
biletu powrotnego...

Nie czeka nikt na stacji
i nikt nie mach chustką,
i cisza tylko wisi,
i wita głuchą pustką.

I milczy słup stacyjny,
i milczą trzy choinki,
i milczy czarny napis,
że... stacja Treblinki.

I tylko wisi z dawna
(reklama w każdym razie)
zniszczony stary napis:
"Gotujcie na gazie."

См. " The Survivor from Warsaw" Арнольда Шёнберга с видео-инсталляцией Петера Гринуэя и Саскии Боддеке

поэзия, холокост, историческая память, il, yehuda poliker, преступление против человечности

Previous post Next post
Up