1. Что в оригинале на месте русской шутки про сование суеты (в пьесах Хьюла)? 2. Где в Москве взять книги Терри Пратчетта на английском? 3. Под катом - задача и вопрос по ней. ( Read more... )
Я пока тоже только по второму пункту повестки дня. Могу поделиться, что Пратчетт по-английски есть практически везде, где торгуют родной литературой -- на Кузнецком мосту, в больших магазинах (Москва и Книжный мир, если правильно помню их названия), в самых неожиданных местах типа торгового центра в Крокус-сити. В общем, он есть! :) Об остальном надо думать не на бегу!
Это очень радует. И Ваше "пока" - тоже. А то я истомилась, особенно в смысле третьего. ) И даже перспектива беспомощных восклицаний типа "Ну точно же!", "Да как я могла забыть (не знать)!" и подобных в свете будущего ответа - просто замечательно хороша.
По первому вопросу - скажите, в какой книге и в каком эпизоде шутка про сование суеты, я поищу на английском :> На русском я не читала, сложно сориентироваться.
Ура-ура Вам! Сейчас найду, например в Lords and ladies оно есть, когда новоявленные актеры - члены танцевальной команды Ланкра, то есть Джейсон Ягг и другие - в кузнице начинают разучивать пьесу о любви Королевы Фей. В русском: "Кровельщик Ткач, прищурившись, изучал свой экземпляр сценария. - Здесь, в конце, написано "Суета суёт". Я не понял, кто куда должен совать? - спросил он". Потом рро осла... Грим... Парик... В конце эпизода, то есть перед отбивкой и началом нового ("Карета ехала по дороге" - в которой волшебники ехали на свадьбу и Чудакулли откровеничал о своей юности): "- И все-таки, - вспомнил ткач, - кто будет совать суете?"
И может быть, Вам встретится по пути, что было написано на визитке гнома? В русском очень мило и весело:
Джиамо Казанунда Второй лучший в мире любовник "Покой нам только снится" Искуснейший фехтовальщик Солдат удачи Бессовестный лжец Ремонт стремянок
Weaver the thatcher squinted at his copy of the script. "Who's this bugger Exeunt Omnes?" he said. "I don't think much of my part," said Carpenter, "it's too small." "It's his poor wife I feel sorry for," said Weaver, auto-matically. "Why?" said Jason. "And why's there got to be a lion in it?" said Baker the weaver. "'Cos it's a play!" said Jason. "No one'd want to see it if it had a ... a donkey in it!"
Дальше про парики и грим, потом опять:
"And who's going to play Exeunt Omnes?" said Weaver. "He doesn't have much to say, does he?"
То есть, видимо, суета сует вместо Exeunt Omnes. Других идей у меня нет :>
С визиткой просто: WORLD'S SECOND GREATEST LOVER FINEST SWORDSMAN SOLDIER OF FORTUNE OUTRAGEOUS LIAR STEPLADDERS REPAIRED
по второму вопросу http://www.awesomebooks.com можно приобрести бу книги по 3-5 долларов в прекрасном состоянии. доставка тоже радует - не больше 5 долларов в не зависимости от состояния книг.
Comments 12
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
"Кровельщик Ткач, прищурившись, изучал свой экземпляр сценария.
- Здесь, в конце, написано "Суета суёт". Я не понял, кто куда должен совать? - спросил он".
Потом рро осла... Грим... Парик... В конце эпизода, то есть перед отбивкой и началом нового ("Карета ехала по дороге" - в которой волшебники ехали на свадьбу и Чудакулли откровеничал о своей юности):
"- И все-таки, - вспомнил ткач, - кто будет совать суете?"
И может быть, Вам встретится по пути, что было написано на визитке гнома? В русском очень мило и весело:
Джиамо Казанунда
Второй лучший в мире любовник
"Покой нам только снится"
Искуснейший фехтовальщик Солдат удачи
Бессовестный лжец Ремонт стремянок
Reply
Weaver the thatcher squinted at his copy of the script.
"Who's this bugger Exeunt Omnes?" he said.
"I don't think much of my part," said Carpenter, "it's too small."
"It's his poor wife I feel sorry for," said Weaver, auto-matically.
"Why?" said Jason.
"And why's there got to be a lion in it?" said Baker the weaver.
"'Cos it's a play!" said Jason. "No one'd want to see it if it had a ... a donkey in it!"
Дальше про парики и грим, потом опять:
"And who's going to play Exeunt Omnes?" said Weaver.
"He doesn't have much to say, does he?"
То есть, видимо, суета сует вместо Exeunt Omnes. Других идей у меня нет :>
С визиткой просто:
WORLD'S SECOND GREATEST LOVER
FINEST SWORDSMAN SOLDIER OF FORTUNE
OUTRAGEOUS LIAR STEPLADDERS REPAIRED
Reply
Конечно, переводить такое - это да.
Ясно. Значит, насчет покоя душа переводчицкая не выдержала и решила добавить реалий красот. Очнь трогательно и само по себе весело )
Reply
можно приобрести бу книги по 3-5 долларов в прекрасном состоянии. доставка тоже радует - не больше 5 долларов в не зависимости от состояния книг.
Reply
Leave a comment