«Ночь перед Рождеством» Гоголь. Вопрос в стихах. И несколько слов о сложности перевода.

Jan 04, 2025 15:02

Николай Васильевич Гоголь «Ночь перед Рождеством»
К вопросу о черевичках.

Художник-иллюстратор Ольга Ионайтис

Read more... )

картины, тема 2, истории, книжное, стихи

Leave a comment

Comments 12

mary_hr5 January 4 2025, 14:21:08 UTC
Как всегда интересно у Вас!
Я бы тоже остановилась на Weiler.
Спасибо за стихи и прекрасный пост!)

Reply

n_dank January 4 2025, 15:11:02 UTC
Я бы выбрала Dörfchen, чтобы никого не запутывать. Но я просто радуюсь этому многообразию вне зависимости от точности перевода. Спасибо большое!

Reply

klausnick January 4 2025, 16:05:49 UTC
Я бы тоже остановился на Dörfchen, чтобы не заморачиваться с примечанием.
Стихи замечательные.
Чернышевский строг.
Я как-то решил проверить, всё ли понятно внучкам в читаемых мною сказках. Оказалось, не знают значения слов приданое и падчерица.

Reply

n_dank January 4 2025, 19:22:44 UTC
Конечно, это сложные слова для маленьких читателей) Хорошее пополнение сказочного словарного запаса. Я такие примеры тоже собираю. Ещё интереснее, когда в головах два-три языка борются за равноправие.

Чернышевский, как литературный критик, строг, но справедлив
... )

Reply


mari1261 January 4 2025, 21:21:00 UTC
Мне ещё дал Gehöft и Bauernhof. И Weiler, да.) Думаю тоже, что лучше всего Weiler.

Reply

n_dank January 5 2025, 10:24:49 UTC
Weiler - хорошее слово, если брать современную интерпретацию. Смотрю, я его даже дважды посчитала вчера. Но при всем при том вариантов перевода было много. На мой взгляд, это подтверждает, что в 19 столетии Гоголя переводили, читали и обсуждали. К примеру, с романом «Война и мир» Толстого в Европе история (при внимательном рассмотрении) более сложная. Название у всех на слуху, но мало кто реально прочел. Конечно, я про докиношные времена говорю.

Reply


paalu January 5 2025, 17:05:01 UTC
IMHO, исключительно IMHO:
С точки зрения административно-сельскохозяйственной единицы я определил бы "хутор" как "Vorwerke", а "село" (Диканьку) как "Dorf".
Dorfchen und Weiler видятся мне меньше Dorf, но крупнее Vorwerke".

Reply

n_dank January 5 2025, 17:12:38 UTC
Тут есть что обсудить) Но зацепилась взглядом за Диканьку в Вашем комментарии - некое село, да, вроде так и есть (было?). Но, читая Гоголя, я всё время представляла реку. Там и река тоже Диканька. Поэтому слово Dörfchen вполне себе вписывается в контекст.

Reply

paalu January 6 2025, 15:43:05 UTC
Хутор (Vorwerke) - один двор-семья-хозяин".
Деревня (Dörfchen oder Weiler) - несколько дворов-семей-хозяев, возможно наличие церкви.
Село (Dorf) - значительно больше дворов-семей-хозяев, церковь, управа; является административно-хозяйственным центром светской (волость) и духовной (приход) власти.
Привязка к немецким названиям достаточно условная.
У Н.В.Гоголя Диканька - село (он так и пишет).
Вечера (вечерние зимние посиделки, на которых рассказывают всякие истории) проходят на хуторе (где живёт пасечник Рудый Панько, "издавший" эти истории), расположенном близь Диканьки (село, где, в частности, обитают Оксана, Вакула, Солоха и прочие персонажи "Ночи перед Рождеством").

Reply

n_dank January 6 2025, 18:13:45 UTC
Вакула в Диканьке утопиться планировал по сюжету, к счастью, передумал)
По количеству домов и масштабам поселения, наверное, так и есть. Тут ведь важно, как люди воспринимают слово. Вот как с Диканькой. Если говорить про название книги, то я предполагала именно речку, а не село. Надо будет внимательно в текст вчитаться. В моем понимании хутор - это как раз то, что от села обособлено (неважно, насколько далеко, хутор на то и хутор). Поэтому предлог «близ» как бы больше сочетается с рекой. Как-то так. Но я спорить не буду)

Reply


sitella January 6 2025, 00:22:32 UTC

Браво, стихи замечательные! Спасибо!

Reply

n_dank January 6 2025, 15:30:08 UTC
Признательна!

Reply


Leave a comment

Up