От
y-d-dargye(Владимир Вишняков)
Одним из самых очевидных случаев Буддийского влияния на ранний христианский культ является Розарий [лат. Rosarium - традиционные католические чётки, а также молитва, читаемая по этим чёткам]. Как правило, Буддийские четки состоят из 108 бусин. Бирманские монахи, как известно, использовали розарии, состоявшие из 72 бусин, т.е. 2/3 от 108. Сикхи также использовать нити со 108 бусинами для молитвы. Также делали и древние последователи Вишну, которые, возможно, повлияли на буддистов. Среди мусульман, чаще всего, встречается число 99. Оригинальный католический розарий также состоял из 108 бусин (десять декад - Аве Мария, и восемь частей - Отче Наш).
Но почему четки называются четками - rosarium? Откуда появились эти розы?
Правильное объяснение, как представляется, впервые было дано немецким индологом А. Ф. Вебером (1825-1901). Чтобы понять, латинский термин, нужно сначала определить оригинальный санскритский.
На санскрите это [четки] звучит как japa-mâlâ, т.е. «нить или гирлянда», - мала, для «молитвы», - джапа. Это составное существительное широко представлено в санскрите. Сделав небольшое изменение, мы приходим к japâ-mâlâ (с долгим a = â), что расскажет нам уже совсем другую историю. Санскритское japâ -означает «роза», и не имеет ничего общего с japa, означающем, как уже было сказано, «молитву», или, точнее, «бормотание». Поэтому очевидно, что латинское rosarium является переводом japâ-mâlâ - а не «правильного» japa-mâlâ. Что вовсе не значит, будто те, кто придумал латинский розарий, просто неправильно поняли санскритское japa-mâlâ. Может быть, они просто нашли санскритское japâ-mâlâ более «поэтическим», более чарующим.
В любом случае, первоначальный смысл розария прояснится, только если мы будем иметь в виду санскритские japa-/japâ-mâlâ. Легко увидеть, что перевод не будет работать в обратном направлении: из латинского rosarium есть прямой путь назад к japâ-mâlâ, но не к japa-mâlâ. Вебер, как кажется, сделал акцент на непонимании такой разницы. Но, как говорится, вероятно это не тот случай. Мы, скорее, как это часто бывает в области сравнительного изучения Евангелия, имеем дело с преднамеренным искажением, или «забавными переводами». Я уже, где только возможно, отмечал многочисленные случаи такого «преднамеренного недоразумения».
Возвращаясь к числу бусин, отметим, что цифра 108 является важной для буддистов во многих отношениях. Например, основная санскритская версия Срединного Пути (madhyamâ pratipad) состоит ровно из 4 х 27 =108 слов и т.д. и т.п. Число 108, кроме того, часто встречается в количестве слов или слогов текстовых блоков в Новом Завете на греческом языке. 108, таким образом, связывает раннее Христианство с индийским Буддизмом многими способами. Можно сказать, это буддийские «отпечатки пальцев».
Другие примеры влияния Буддизма на ранний Христианский культ можно найти в книге Richard Garbe: Indien und das Christentum. Eine Untersuchung der religionsgeschichtlichen Zusammenhänge, Tübingen 1914 (перепечатано с новым предисловием Lühe-Verlag, Süderbrarup 2004), pp. 117- 127. Позвольте мне добавить к наблюдениям Garbe указание на существительное «катакомба», смысл которого столь же ясен, сколь не ясна этимология. Латинская cata-cumba иногда объясняется как образованная диссимиляцией из cata tumbas, которая, опять же, должна происходить от греческого kata, «вниз», а tumbas, - винительный падеж множественного числа позднего латинского tumba - «могила, гробница». Я полагаю, что мы скорее должны смотреть на санскритское caitya-kumbhas. На санскрите caitya означает «могила», а kumbhas широко использовалось буддистами как «горшок или урна» (например, в MPS).
Катакомбы, подземные кладбища в окрестностях Рима, использовавшиеся первыми христианами, таким образом, получили свое название от санскритского caitya-kumbhâs (именительный падеж множественного числа), «могилы урн». Эта гипотеза, конечно, не исключает, что санскрит, позже, смешался с греко-латинским компонентом - kata -tumbas, или catacumba (ед. число). В тот момент, естественно, санскритский оригинал был забыт. Латинско-греческое соединение звуков, на мой слух, - это еще один пример «забавного перевода».
Настоящий забавный перевод откроется, когда мы, наконец, взглянем на тиару - тройную корону Папы. Греческое слово тиара имеет предполагаемое восточное происхождения, это, скорее всего, - древний персидский головной убор. Я же полагаю, что Garbe был прав (цит. соч., С. 117), когда он указал, что этимология этого слова происходит от санскритского (и палийского) cîvaram, - платье нищенствующего буддиста. Но давайте не будем оскорблять Святого Отца, двигаясь по историческому следу дальше! И, в самом деле, есть ли хоть какая-то уважительная причина для нападения на принадлежащее Папе? В конце концов, первый Папа, PeTRoS, был, никто иной, как PuTRaS, - первый ученик, известный всем буддистам как Sâri-¨ putras. Он тоже носил cîvaram - но, правда, не на макушке!
*
Оригинальный пост (Снимок Андрея Саликова)
Содержание