#читая_Канон аем внимательно читать «Знак четырех» в переводе М. Литвиновой. На этот раз какой-то единой концепции исследования не будет. Просто попутные наблюдения и замечания человека, как бы оглядывающегося по сторонам.
- Движение. Скорость
Наши герои: Джон Уотсон, Шерлок Холмс и Мери Морстен в самом деле отправились в загадочное путешествие от
(
Read more... )
Comments 10
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Культура, Литература, Путешествия, Театр.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Да!
Reply
Я только всегда считала, что вот так, методично, с картами и справочниками, можно читать, когда ты всю эту книгу в целом знаешь уже наизусть и хочешь изучить то, что раньше пропускал. Я так делаю только при переводе статей, хотя и тут не обойдешься без хорошего знания Канона; чтоб что-то уточнять, надо знать, какой тебе нужен рассказ и какое примерно место в нем.
Он свернул на Черняховского и вскоре оказался перед старинным зданием, которое теперь занимало ГИБДД.
Тут раз на раз не приходится. Я со своей романтичной натурой раньше всегда досадовала на разные площади Дзержинского и какой-нибудь 3-й Коммунистический тупик. Но прошли годы, а с ними различные переименования. И настало время, когда я совершенно непредсказуемо с радостью говорю, что кто-то поехал в Ленинград, а я за любимым чаем поехала на улицу Горького, а не на Тверскую. Названия знакомые с детства оказались роднее исконно-исторических, и с этим фактом ничего не поделаешь. Тем более, что на улице Горького было много такого, чего больше нет на Тверской. В этой теме можно ( ... )
Reply
Я только всегда считала, что вот так, методично, с картами и справочниками, можно читать, когда ты всю эту книгу в целом знаешь уже наизусть и хочешь изучить то, что раньше пропускал.
Немного не поняла, как Вы оцениваете сей факт. Положительно или наоборот? Я и наизусть - вещи несовместимые. Лучше 1000 раз загляну в один и тот же текст. И потом, какой вариант учить? Подлинник (мне точно рановато!) или какой-то определенный из переводов?)
И настало время, когда я совершенно непредсказуемо с радостью говорю, что кто-то поехал в Ленинград, а я за любимым чаем поехала на улицу Горького, а не на Тверскую.
Радость - она всегда связана с ассоциациями, с контекстом. Конечно, если сейчас я начну сыпать словечками типа Свиное рыло, Шпандин, Балтон, База, Пентагон, у коренных калининградцев точно забьется сердце. И сразу станет понятно, кто тут коренной, а не понаех, которых в городе сейчас процентов 70.
Со мной даже смешная история на эту тему приключилась пару дет назад. На Сельме (микрорайон) я искала ближающую клинику, чтобы срочно кровь ( ... )
Reply
Немного не поняла, как Вы оцениваете сей факт. Положительно или наоборот?
Ну, на самом деле, у всех, конечно, свой подход. Поэтому, кто я, чтоб оценивать?) Просто мне такое не совсем понятно. Можно даже сказать, что я до такого не доросла) Я, если б статьи не переводила, никогда бы до такого не дошла) Вернее, наверное, дошла бы только сейчас, когда копаю все глубже и глубже.
Я и наизусть - вещи несовместимые.
О, боже, я к этому Вас точно не призываю) Я ж специально ничего не учила. Оно запоминалось само после многочисленных перечитываний. Что-то , конечно, знаешь лучше, что-то хуже, но, конечно, в старом советском переводе. Оригинал приходится изучать по мере необходимости, и заглядывать в современные переводы, если не уверен, как перевести правильнее. Но в голове только советский перевод)
Но читать ваши впечатления очень интересно. Ведь все мы многое воспринимаем по-разному.
Свиное рыло - отличное название)
Не буду спорить о ругательствах, оно как-то иногда интуитивно чувствуется, каким словом лучше перевести.
Reply
Копать меня побуждает осознание собственной ограниченности. Жалко, что многое упускаешь при чтении. Вот, например, только во второй раз, читая, услышала, что бьют часы Ламбетского дворца. Заглянула в интернет. Это недалеко от Пинчин-лейн. Он похож на сказочный рыцарский замок. К повествованию это напрямую не относится, но все же. Атмосфера. Реальность. Контнекст. Декорации драмы. Где-то там, кажется, колесо, которое мелькает в заставке "Шерлрка". Мелочи вроде, но именно из них соткано повествование о Холмсе ( ... )
Reply
У меня с ЖЖ явно что-то не то, ибо этот ваш комментарий увидела только сегодня и случайно.
Вопрос о несоответствии (местами) между переводом и оригиналом очень непростой. Я грешным делом решила, что его отчасти решит статья Оксаны Коваленко "Русские переводы Шерлокианы", которую я переводила. Но она сама оказалась далека от идеала. И под конец я ее просто пересказала, ибо нет смысла переписывать "у них так, а у нас вот так". Это понятно, что все будет выражено несколько иными словами. Но есть какие-то важные вещи, не отразившиеся в переводе. И я буквально вчера вдруг поняла, что Холмс очень часто - чаще, чем мы это понимаем - цитирует не только Шекспира , но и , к примеру, Ветхий завет. И его религиозность точно нашла очень слабое отражение практически во всех наших переводах.
По хорошему, надо бы потихоньку, как я сказала, по одному предложению разматывать этот клубок, взяв за основу советский перевод, но внося нужные изменения и комментарии (которых, возможно, будет очень много) Обычно бывает так - натыкаешься при переводе статьи ( ... )
Reply
Да, потрясающая история. Пора читать оригинал, а вместе с ним - Библию и Шекспира, возвращая себе и другим настоящего Холмса! Библию можно в переводе!)))
Reply
Для начала лучше все же изучить перевод) Ибо любовь к герою рождается именно, когда читаешь его. Оригинал интересен, когда знаешь все, как было в переводе. Все остальное по ходу дела)
Reply
Замечательно! Пора читать оригинал!
Reply
Leave a comment