Перечитывая Канон. Импульс и движение

Nov 06, 2023 13:40


#читая_Канон аем внимательно читать «Знак четырех» в переводе М. Литвиновой. На этот раз какой-то единой концепции исследования не будет. Просто попутные наблюдения и замечания  человека, как бы оглядывающегося по сторонам.

  1. Движение. Скорость

Наши герои: Джон Уотсон, Шерлок Холмс и Мери Морстен в самом деле отправились в загадочное путешествие от ( Read more... )

#читаяканон, #читая_Канон, #шерлокхолмс

Leave a comment

Comments 10

lj_frank_bot November 6 2023, 11:41:59 UTC
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Культура, Литература, Путешествия, Театр.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Reply

nadin_1974 November 6 2023, 11:43:50 UTC

Да!

Reply


nataly_sec November 6 2023, 13:01:30 UTC

Я только всегда считала, что вот так, методично, с картами и справочниками, можно читать, когда ты всю эту книгу в целом знаешь уже наизусть и хочешь изучить то, что раньше пропускал. Я так делаю только при переводе статей, хотя и тут не обойдешься без хорошего знания Канона; чтоб что-то уточнять, надо знать, какой тебе нужен рассказ и какое примерно место в нем.

Он свернул на Черняховского и вскоре оказался перед старинным зданием, которое теперь занимало ГИБДД.

Тут раз на раз не приходится. Я со своей романтичной натурой раньше всегда досадовала на разные площади Дзержинского и какой-нибудь 3-й Коммунистический тупик. Но прошли годы, а с ними различные переименования. И настало время, когда я совершенно непредсказуемо с радостью говорю, что кто-то поехал в Ленинград, а я за любимым чаем поехала на улицу Горького, а не на Тверскую. Названия знакомые с детства оказались роднее исконно-исторических, и с этим фактом ничего не поделаешь. Тем более, что на улице Горького было много такого, чего больше нет на Тверской. В этой теме можно ( ... )

Reply

nadin_1974 November 6 2023, 14:52:23 UTC

Я только всегда считала, что вот так, методично, с картами и справочниками, можно читать, когда ты всю эту книгу в целом знаешь уже наизусть и хочешь изучить то, что раньше пропускал.

Немного не поняла, как Вы оцениваете сей факт. Положительно или наоборот? Я и наизусть - вещи несовместимые. Лучше 1000 раз загляну в один и тот же текст. И потом, какой вариант учить? Подлинник (мне точно рановато!) или какой-то определенный из переводов?)

И настало время, когда я совершенно непредсказуемо с радостью говорю, что кто-то поехал в Ленинград, а я за любимым чаем поехала на улицу Горького, а не на Тверскую.

Радость - она всегда связана с ассоциациями, с контекстом. Конечно, если сейчас я начну сыпать словечками типа Свиное рыло, Шпандин, Балтон, База, Пентагон, у коренных калининградцев точно забьется сердце. И сразу станет понятно, кто тут коренной, а не понаех, которых в городе сейчас процентов 70.

Со мной даже смешная история на эту тему приключилась пару дет назад. На Сельме (микрорайон) я искала ближающую клинику, чтобы срочно кровь ( ... )

Reply

nataly_sec November 6 2023, 15:40:51 UTC

Немного не поняла, как Вы оцениваете сей факт. Положительно или наоборот?

Ну, на самом деле, у всех, конечно, свой подход. Поэтому, кто я, чтоб оценивать?) Просто мне такое не совсем понятно. Можно даже сказать, что я до такого не доросла) Я, если б статьи не переводила, никогда бы до такого не дошла) Вернее, наверное, дошла бы только сейчас, когда копаю все глубже и глубже.

Я и наизусть - вещи несовместимые.

О, боже, я к этому Вас точно не призываю) Я ж специально ничего не учила. Оно запоминалось само после многочисленных перечитываний. Что-то , конечно, знаешь лучше, что-то хуже, но, конечно, в старом советском переводе. Оригинал приходится изучать по мере необходимости, и заглядывать в современные переводы, если не уверен, как перевести правильнее. Но в голове только советский перевод)

Но читать ваши впечатления очень интересно. Ведь все мы многое воспринимаем по-разному.

Свиное рыло - отличное название)

Не буду спорить о ругательствах, оно как-то иногда интуитивно чувствуется, каким словом лучше перевести.

Reply


nadin_1974 November 6 2023, 16:21:07 UTC

Копать меня побуждает осознание собственной ограниченности. Жалко, что многое упускаешь при чтении. Вот, например, только во второй раз, читая, услышала, что бьют часы Ламбетского дворца. Заглянула в интернет. Это недалеко от Пинчин-лейн. Он похож на сказочный рыцарский замок. К повествованию это напрямую не относится, но все же. Атмосфера. Реальность. Контнекст. Декорации драмы. Где-то там, кажется, колесо, которое мелькает в заставке "Шерлрка". Мелочи вроде, но именно из них соткано повествование о Холмсе ( ... )

Reply

nataly_sec November 7 2023, 06:58:41 UTC

У меня с ЖЖ явно что-то не то, ибо этот ваш комментарий увидела только сегодня и случайно.

Вопрос о несоответствии (местами) между переводом и оригиналом очень непростой. Я грешным делом решила, что его отчасти решит статья Оксаны Коваленко "Русские переводы Шерлокианы", которую я переводила. Но она сама оказалась далека от идеала. И под конец я ее просто пересказала, ибо нет смысла переписывать "у них так, а у нас вот так". Это понятно, что все будет выражено несколько иными словами. Но есть какие-то важные вещи, не отразившиеся в переводе. И я буквально вчера вдруг поняла, что Холмс очень часто - чаще, чем мы это понимаем - цитирует не только Шекспира , но и , к примеру, Ветхий завет. И его религиозность точно нашла очень слабое отражение практически во всех наших переводах.

По хорошему, надо бы потихоньку, как я сказала, по одному предложению разматывать этот клубок, взяв за основу советский перевод, но внося нужные изменения и комментарии (которых, возможно, будет очень много) Обычно бывает так - натыкаешься при переводе статьи ( ... )

Reply

nadin_1974 November 7 2023, 07:32:08 UTC

Да, потрясающая история. Пора читать оригинал, а вместе с ним - Библию и Шекспира, возвращая себе и другим настоящего Холмса! Библию можно в переводе!)))

Reply

nataly_sec November 7 2023, 07:36:59 UTC

Для начала лучше все же изучить перевод) Ибо любовь к герою рождается именно, когда читаешь его. Оригинал интересен, когда знаешь все, как было в переводе. Все остальное по ходу дела)

Reply


nadin_1974 November 7 2023, 07:06:06 UTC

Замечательно! Пора читать оригинал!

Reply


Leave a comment

Up