Здравствуйте! Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Литература. Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее. Фрэнк, команда ЖЖ.
Очень много разных мыслей. Но прежде всего скажу, что для меня главное искра, зародившаяся в начале, первый интерес. А он был возможен только благодаря переводу - это верно и в отношении Дойля и в отношении Шекспира. Я слишком русский человек и фразу на русском восприму всем своим существом, на английском - сначала все это мысленно переведу, а это не мгновенно, даже зная все слова. И вот даже Да! и Yes! звучат для меня по-разному и второе - только как бы уточнение; если мне настолько нравится эта книга, то я хотела бы хотя местами увидеть это в оригинале, но никак не наоборот.
Поэтому Холмсу не завидую. В этом. Он читал в подлиннике Шекспира, мы - Пушкина.
Для того, чтобы понять, как много этих цитат, необходимо провести самое настоящее расследование: тоже прочесть Шекспира в оригинале, затем - Канон. Впрочем, мало что это даст, если просто прочесть. Чтобы начать узнавать строки одних текстов в текстах других, и те и другие должны прямо стать частью тебя.
Для начала неплохо бы это просто знать хотя бы на русском. И для начала Дойля
( ... )
Для начала неплохо бы это просто знать хотя бы на русском. И для начала Дойля, ибо если в одной незнакомой книге искать строки другой - то это надолго. Когда ты узнаешь вдруг, что знакомая с детства фраза, оказывается из Шекспира, то это совсем другое дело.
Это несомненно. Сначала на русском. Но нюанс в чем. Шекспира и Конан Дойля кто только не переводил. Одну и ту же фразу можно по-разному сформулировать на русском, смысл будет похож, но фраза - не узнаваемой. И если ты не Шерлок Холмс и не кандидат наук в области филологии, не факт, что вообще сможешь идентифицировать эту цитату в прозе. Именно об этом говорит Ракитина в видеоролике, который Вы разместили. Было бы неплохо иметь тома с комментариями, но у меня что есть, то есть. И как самому обыкновенному читателю, не обремененному академическим образованием, мне бы и в голову не пришло, что тут присутствует Шекспир. Это факт меня глубоко взволновал.
В оригинал меня понуждает лезть не маниакальная страсть к английским текстам и даже не желание "умом блеснуть, хотя, немного есть,
( ... )
Наверное, повторюсь, но еще и еше раз скажу, что существует великолепный советский классический перевод. Остальные лишь варианты при всей их точности. В нем могут быть пропуски и неточности, но он главный. И в оригинале вполне узнаваем. Просто мы же ведь вообще-то доя начала читаем для удовольствия. А если сразу постоянно сравнивать оригинал с переводом, то это уже исследование.
С переводом фильмов то же самое. Насчет Шероока знаю только один момент, где Лестрейд говорит, что при везении Холмс будет и понятным, в оригинале это несколько иначе. А Гранада переведена скверно, есть два варианта, и оба далеки от совершенства, то же самое с Рэтбоуном, но лля меня лично это не предлог смотреть фильмы с субтитрами) Хотя и это не плохо время от времени, но для удовольствия - только на русском.
Comments 8
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Литература.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
да
Reply
Очень много разных мыслей. Но прежде всего скажу, что для меня главное искра, зародившаяся в начале, первый интерес. А он был возможен только благодаря переводу - это верно и в отношении Дойля и в отношении Шекспира. Я слишком русский человек и фразу на русском восприму всем своим существом, на английском - сначала все это мысленно переведу, а это не мгновенно, даже зная все слова. И вот даже Да! и Yes! звучат для меня по-разному и второе - только как бы уточнение; если мне настолько нравится эта книга, то я хотела бы хотя местами увидеть это в оригинале, но никак не наоборот.
Поэтому Холмсу не завидую. В этом. Он читал в подлиннике Шекспира, мы - Пушкина.
Для того, чтобы понять, как много этих цитат, необходимо провести самое настоящее расследование: тоже прочесть Шекспира в оригинале, затем - Канон. Впрочем, мало что это даст, если просто прочесть. Чтобы начать узнавать строки одних текстов в текстах других, и те и другие должны прямо стать частью тебя.
Для начала неплохо бы это просто знать хотя бы на русском. И для начала Дойля ( ... )
Reply
Для начала неплохо бы это просто знать хотя бы на русском. И для начала Дойля, ибо если в одной незнакомой книге искать строки другой - то это надолго. Когда ты узнаешь вдруг, что знакомая с детства фраза, оказывается из Шекспира, то это совсем другое дело.
Это несомненно. Сначала на русском. Но нюанс в чем. Шекспира и Конан Дойля кто только не переводил. Одну и ту же фразу можно по-разному сформулировать на русском, смысл будет похож, но фраза - не узнаваемой. И если ты не Шерлок Холмс и не кандидат наук в области филологии, не факт, что вообще сможешь идентифицировать эту цитату в прозе. Именно об этом говорит Ракитина в видеоролике, который Вы разместили. Было бы неплохо иметь тома с комментариями, но у меня что есть, то есть. И как самому обыкновенному читателю, не обремененному академическим образованием, мне бы и в голову не пришло, что тут присутствует Шекспир. Это факт меня глубоко взволновал.
В оригинал меня понуждает лезть не маниакальная страсть к английским текстам и даже не желание "умом блеснуть, хотя, немного есть, ( ... )
Reply
Наверное, повторюсь, но еще и еше раз скажу, что существует великолепный советский классический перевод. Остальные лишь варианты при всей их точности. В нем могут быть пропуски и неточности, но он главный. И в оригинале вполне узнаваем. Просто мы же ведь вообще-то доя начала читаем для удовольствия. А если сразу постоянно сравнивать оригинал с переводом, то это уже исследование.
С переводом фильмов то же самое. Насчет Шероока знаю только один момент, где Лестрейд говорит, что при везении Холмс будет и понятным, в оригинале это несколько иначе.
А Гранада переведена скверно, есть два варианта, и оба далеки от совершенства, то же самое с Рэтбоуном, но лля меня лично это не предлог смотреть фильмы с субтитрами) Хотя и это не плохо время от времени, но для удовольствия - только на русском.
Reply
Исследование - это тоже удовольствие
Reply
Leave a comment