Leave a comment

Comments 8

lj_frank_bot November 14 2023, 15:08:01 UTC
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Литература.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Reply

nadin_1974 November 14 2023, 15:09:23 UTC

да

Reply


nataly_sec November 14 2023, 21:33:46 UTC

Очень много разных мыслей. Но прежде всего скажу, что для меня главное искра, зародившаяся в начале, первый интерес. А он был возможен только благодаря переводу - это верно и в отношении Дойля и в отношении Шекспира. Я слишком русский человек и фразу на русском восприму всем своим существом, на английском - сначала все это мысленно переведу, а это не мгновенно, даже зная все слова. И вот даже Да! и Yes! звучат для меня по-разному и второе - только как бы уточнение; если мне настолько нравится эта книга, то я хотела бы хотя местами увидеть это в оригинале, но никак не наоборот.

Поэтому Холмсу не завидую. В этом. Он читал в подлиннике Шекспира, мы - Пушкина.

Для  того, чтобы понять, как много этих цитат, необходимо провести самое настоящее расследование: тоже прочесть Шекспира в оригинале, затем - Канон. Впрочем, мало что это даст, если просто прочесть. Чтобы начать узнавать строки одних текстов в текстах других, и те и другие должны прямо стать частью тебя.

Для начала неплохо бы это просто знать хотя бы на русском. И для начала Дойля ( ... )

Reply

nadin_1974 November 15 2023, 06:55:21 UTC

Для начала неплохо бы это просто знать хотя бы на русском. И для начала Дойля, ибо если в одной незнакомой книге искать строки другой - то это надолго. Когда ты узнаешь вдруг, что знакомая с детства фраза, оказывается из Шекспира, то это совсем другое дело.

Это несомненно. Сначала на русском. Но нюанс в чем. Шекспира и Конан Дойля кто только не переводил. Одну и ту же фразу можно по-разному сформулировать на русском, смысл будет похож, но фраза - не узнаваемой. И если ты не Шерлок Холмс и не кандидат наук в области филологии, не факт, что вообще сможешь идентифицировать эту цитату в прозе. Именно об этом говорит Ракитина в видеоролике, который Вы разместили. Было бы неплохо иметь тома с комментариями, но у меня что есть, то есть. И как самому обыкновенному читателю, не обремененному академическим образованием, мне бы и в голову не пришло, что тут присутствует Шекспир. Это факт меня глубоко взволновал.

В оригинал меня понуждает лезть не маниакальная страсть к английским текстам и даже не желание "умом блеснуть, хотя, немного есть, ( ... )

Reply

nataly_sec November 15 2023, 08:14:38 UTC
"Шекспира и Конан Дойля кто только не переводил"

Наверное, повторюсь, но еще и еше раз скажу, что существует великолепный советский классический перевод. Остальные лишь варианты при всей их точности. В нем могут быть пропуски и неточности, но он главный. И в оригинале вполне узнаваем. Просто мы же ведь вообще-то доя начала читаем для удовольствия. А если сразу постоянно сравнивать оригинал с переводом, то это уже исследование.

С переводом фильмов то же самое. Насчет Шероока знаю только один момент, где Лестрейд говорит, что при везении Холмс будет и понятным, в оригинале это несколько иначе.
А Гранада переведена скверно, есть два варианта, и оба далеки от совершенства, то же самое с Рэтбоуном, но лля меня лично это не предлог смотреть фильмы с субтитрами) Хотя и это не плохо время от времени, но для удовольствия - только на русском.

Reply

nadin_1974 November 15 2023, 08:23:41 UTC

Исследование - это тоже удовольствие

Reply


Leave a comment

Up