Газенваген для "официальных переводчикофф"

Dec 11, 2008 19:27

Первый звоночек прозвенел несколько лет назад, когда в книжном магазине я ухватилась за "неизданного О`Генри". Обожаю этого писателя. Сначала я подумала, что произведения, включенные в этот сборник, - дешевая подделка. Но там же были и старые, читанные-перечитанные рассказы в новом переводе. Это было... ЖУТКО! другого слова даже не подберу. Читай я ( Read more... )

переводы

Leave a comment

Comments 30

missis_norris December 10 2008, 17:14:58 UTC
По поводу переводов в целом - согласна абсолютно, но вот по поводу дубляжа тут же проблема в незнании языка. Понятно, что если есть возможность - смотреть только в оригинале, но если такой возможности нету, то... Субтитры - не выход, к ним нужна привычка, это нам, закаленным аниме, нет проблем, а многих раздражает и чтение субтитров отвлекает от происходящего на экране. Тогда, я считаю, дубляж - наименьшее зло, поскольку все это "из-под пятницы суббота", мне кажется, раздражает куда сильнее - войсовер меня очень сильно бесит обычно. Все равно и оригинальную речь не разберешь, и перевод слышно не ахти...

Reply

nainatreff December 10 2008, 19:09:55 UTC
Ну просто мне войсовер больше по душе. Может я спокойней воспринимаю многоголосье.
Дело тут не столько в самом факте дубляжа, сколько еще и в переводе. Возьмем тот же Twilight. Дубляж сделан именно по тому переводу, от которого тошнит - практически слово в слово.

Reply

missis_norris December 10 2008, 19:13:12 UTC
Переводы ужасны, к сожалению, это да ((((

Reply


alicebrown December 11 2008, 07:43:20 UTC
Если бы ты знала, с чем пришлось столкнуться, когда переводила книгу по маркетингу. Переводы само собой стали не того, но объективности ради могу сказать, что немалая заслуга в этом и редакторов. Они либо ничего не понимают в предмете перевода, либо уверены, что разбираются с этом лучше и переводчика, и научного редактора. В общем, это целый комплекс причин.

Reply

nainatreff December 11 2008, 08:18:54 UTC
Это та книга про мамочек? Да, представляю, насколько тебе было тяжело.

Reply

alicebrown December 11 2008, 08:35:45 UTC
Ага!

Reply


vinopivets December 11 2008, 12:32:31 UTC
да. Чем больше - тем лучше. Только не как специальность.

Reply

nainatreff December 16 2008, 11:38:23 UTC
ну да. наверное не зря, к примеру, в царской России, считалось нужным знать несколько языков.

Reply


unbearablebore December 17 2008, 08:22:20 UTC
Тут еще несколько банальных причин. Переводчикам художественной литературы очень мало платят, практически копейки. Многие на переводе "художки" просто халтурят, потому что прожить на эти деньги малореально (говорю как переводчик, который бы с удовольствием переводил бы худ. литературу, но вместо этого сидит с годовыми отчетами). За те сроки, которые ставят издательства, нормально перевести невозможно. Книга была новой, непонятно, "сыграет-не сыграет" - т.е. и стимула "разоряться" не было, наверно. Результат - халявный низкокачественный перевод :(

А вот дубляж кино - ужас-ужас-ужас. Про голос очень верно замечено. Фтопку :) С "Сумерками" мне трейлера на русском хватило :)))

Reply

nainatreff December 17 2008, 08:32:40 UTC
Знаете, я как раз думала по-другому. Что им платят слишком много... но с расчетом на "поделиться"))) А учитывая, что "Сумерки" - бестселлер...
Но если брать менее известные произведения, то тут я поверю Вам на слово)) И крайне Вам сочувствую.

Reply

unbearablebore December 17 2008, 09:09:31 UTC
нет, платят как раз очень мало, книжный бизнес в этом отношении очень специфический + допускается перевод книги несколькими людьми (пресловутый "Гарри Поттер") - что очень сильно сказывается на качестве. Про качество перевода "Сумерек", правда, ничего говорить не буду, так как русскую версию принципиально не читала, чтобы настроение не портить :)

Reply

nainatreff December 18 2008, 08:45:22 UTC
Странно... у халатности тоже должна быть причина. Ну, может просто экономят на переводчиках, паразиты)

Reply


medveditsa December 25 2008, 22:19:19 UTC
У меня был чудовищный стресс, когда я, после многолетней детской любви к Сетону-Томпсону, купила его в оригинале. Оказалось, что моя любимая в детстве книга - это вообще не перевод. Это сокращённый наполовину пересказ сильно своими словами... Что, собственно говоря, странно, потому что старая школа перевода в целом была хороша, и Стейнбека, например, я читала на русском с упоением, и вообще, много очень приятных впечатлений. Отец и сын Веберы прекрасно переводили Стивена Кинга для издательства АСТ, например.
Да, и мой перевод сериала QAF прошу считать "народным", а Вам спасибо, что зафрендили. :)
С Рождеством и Новым Годом!

Reply

nainatreff December 26 2008, 07:45:13 UTC
"народный" - не "народный", а насколько знаю, он единственный))
Я смотрела 1-2 сезон как раз с ним. Увы, пока не настолько знаю инглиш, чтобы без сабов смотреть. А голосовой перевод мне показался неточным. Вот сейчас 3-5 скачаю и к Вам - за субтитрами) Так что это Вам спасибо!
Вас также с Рождеством и Новым Годом!)

Reply

medveditsa December 26 2008, 09:24:12 UTC
4 и 5 придётся подождать, потому что их еще переводить надо, :) но всё будет, обязательно.
А голосовой перевод - он не просто "неточный", он, прямо скажем, за гранью добра и зла, потому что переводчик не только глуховат и не очень компетентен, но ишшо и, бедняжка, местами стесняецца произносить то, что там ребята говорят. %))) Цирк, право слово...

Reply

nainatreff December 26 2008, 09:29:22 UTC
Ну, я сначала так посмотрю, а потом уже с сабами) Думаю, что ЭТОТ сериал я явно буду смотреть не один раз))
Странно только, что, к примеру, у Supernatural огромнейший фандом, а у QaF нет... Или потому, что квиры уже закончены.. а жаль. Думаю, самое время снять 6-й сезон)) Скучаю по Брайану Кинни)
P.S. Смотрела на фильмографию Гейла и подумала, что он, похоже, так и останется человеком одной великой роли...

Reply


Leave a comment

Up