Ага. Переводчик видит вышедшую книгу и узнает, как она все-таки называется.
А еще некоторые тут (в аське) голову о стенку разбивают, что у них три подряд слова на "к" идут посредине абзаца. А здесь в названии два слова на "ш" и ничего! Нормально, Григорий! Отлично, Константин!
Ну вот, а я увидела в новостях название и скользнула глазами, даже не поняв, что это та книжка:) Что занятно, на амазоне она под двумя названиями: Interred with Their Bones и The Shakespeare Secret [IMPORT] Может, это английское и американское название и у нас в итоге выбрали второе?
Да, наверное. На самом деле это я просто ворчу. Радость-то какая! Книжка вышла! Теперь бы еще "Гэмпэя" дождаться, хотя и страшно за то, что с ним могут сделать.
А интересно было бы, если у нас книжки выходили не просто в двух разных оформлениях, как "Дамы из Грейс-Адьё", но и под двумя разными названиями. Можно пойти дальше и делать разные варианты перевода: один с цитатами из Шекспира, другой без них, подинамичнее :)
Comments 13
А еще некоторые тут (в аське) голову о стенку разбивают, что у них три подряд слова на "к" идут посредине абзаца. А здесь в названии два слова на "ш" и ничего!
Нормально, Григорий! Отлично, Константин!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Что занятно, на амазоне она под двумя названиями: Interred with Their Bones и The Shakespeare Secret [IMPORT] Может, это английское и американское название и у нас в итоге выбрали второе?
Reply
На самом деле это я просто ворчу. Радость-то какая! Книжка вышла! Теперь бы еще "Гэмпэя" дождаться, хотя и страшно за то, что с ним могут сделать.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment