В силу особенностей, частностей и нюансов, огромное число которых в каждый язык вносит локальная культура и история, имеем следующую ситуацию:
Текст русской версии примерно передает смысл текста версии английской, которая, в свою очередь, в общих чертах отчасти отражает нюансы и тонксти оригинального японского текста.
Не то что бы это так уж
(
Read more... )
Comments 5
ЗЫ. кстати, знаю минимум один пример, когда локализация без лицензии была проведена с любовью и знанием дела - фолаут2. даже не просто локализация, а культурологическая адоптация - никогда не забуду аукцЫон на фоне элдера из Аройо =)
Reply
И никто не спорит с тем, что локализовать могут и фанаты - причем они однозначно сделают это на порядок качественнее (сравнить хотя бы потраченное время или заинтересованность в сеттинге).
Речь о том, что в пост-совке доминируют переводы. При том, «ператские».
Reply
Всегда завидовала творческим людям... Когда нибудь и я научусь...
Буду очень признательна, если поможете мне победить в конкурсе красоты.
Победа в этом конкурсе ОЧЕНЬ много для меня значит! Заранее благодарна всем, кто откликнется на мою просьбу.
С Уважением, Виктория.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment