ну, наверное, где-то да - плюс-минус одновременно они должны выйти. твари, а не звери, потому что beasts - это необязательно млекопитающие. там есть птицы и змеи, например.
Ощущение, что Махаону и Спивак нравится негативный резонанс, вызванный новым переводом Поттера. Такого всеобщего недовольства не было ни у одного перевода. Рейтинги изданий ниже низшего. Отзывы на Лабиринте один краше другого) И нет же) Назло всем и назло "врагам" теперь еще и "ТВАРИ") Прикалываетесь над народом что-ли?) Это же открытый стёб) Я лично новый перевод еще не читал и собственной оценки пока не имею. Возможно, что и понравится. Но "твари"...
у меня ощущение, что некая категория читателей собирается в особых местах и, подзаряжаясь друг от друга и друг друга утешая, читают отдельные слова. они (или вы; я не знаю, насколько лично вы участвуете в этом смешном спорте) не готовы разбираться. они судят о книжках, их не прочитав, - и даже не о книжках, а об отдельных словах в книжках, хотя, казалось бы, автор писал, а переводчик переводил книжку целиком. обсуждая отдельные слова, они не вникают, почему там именно эти слова: контекст - это энергозатратно, а платить своим временем и мозговыми усилиями за то, чтобы иметь собственное мнение, они не готовы, и даже не догадываются, насколько это обесценивает тот эрзац, который заменяет им мнение. и, что самое прискорбное, у них даже не очень много шансов глубоко подышать и вникнуть, потому что если они, упаси небеса, вчитаются и что-то поймут, они рискуют тем, что их социальный круг заклюет их вместе с переводчицей
( ... )
вам приятно так думать, да? что все делается для того, чтобы были раздражены вот лично вы? вы правда думаете, что люди ради этого тратят на не очень простую работу годы жизни? чтобы вот именно вы негодовали? серьезно?
Полностью поддерживаю формулировку "Твари". И потому что меня это не коробит и потому что у нас в семье староверов тварями божьими принято называть всё и вся. И потому, что это - книга и работа переводчика, а не птичий рынок. Это разве, милок, стёб? Это даже не близко к нему. Ты пошутил
( ... )
На протяжении редакции книжек о ГП, одна за одной, постепенно меняются и улучшаются некоторые термины - в начале шляпа-распредельщица, а затем шляпа распредельница, сначала главный авторитет, а затем Вышенекуд.
Планируется ли в дальнейшем перередакция первых книг, где все инновации отредактированного перевода будут унифицированы на протяжении всех семи книг?
я сильно не уверена насчет прямо перередакции, но вот эти вещи - их там где-то десяток - я очень надеюсь, мы на каком-то этапе поправим. Шляпа-Распредельница, кстати, поправлена везде уже - во втором или третьем, что ли, тираже первой книжки она стала Распредельница, и дальше насовсем так, но какие-то еще слова да, придется доунифицировать.
Comments 44
P.S. Почему все-таки твари, а не звери, например?
Reply
твари, а не звери, потому что beasts - это необязательно млекопитающие. там есть птицы и змеи, например.
Reply
И нет же) Назло всем и назло "врагам" теперь еще и "ТВАРИ") Прикалываетесь над народом что-ли?) Это же открытый стёб)
Я лично новый перевод еще не читал и собственной оценки пока не имею. Возможно, что и понравится. Но "твари"...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Махаон со Спивак любят эпатировать и шокировать публику.
Вместо "окаянтов" ждите "дебилянтов".
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
На протяжении редакции книжек о ГП, одна за одной, постепенно меняются и улучшаются некоторые термины - в начале шляпа-распредельщица, а затем шляпа распредельница, сначала главный авторитет, а затем Вышенекуд.
Планируется ли в дальнейшем перередакция первых книг, где все инновации отредактированного перевода будут унифицированы на протяжении всех семи книг?
Заранее спасибо.
Reply
Reply
Только пожалуйста, в боевую стойку не становитесь. Я без подвоха. Мне искренне любопытно.
Reply
Reply
Leave a comment