Пришлось мне тут по ходу дела переводить отрывки из философов. И вот такой возник вопрос: а что, если я в философском тексте употреблю слово "всехнее"? Ужас или ужас-ужас-ужас? А употребить мне его хочется по причинам сугубо философским.
(
а дело вот в чем )
Comments 27
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
И вот: But that which is participated by a certain one and not by all, is on this account allotted an hyparxis or essence subordinate to that which is common to all things, and not to a certain one thing.
Reply
Я бы так перевёл: "Причаствуемое же есть сущее, имеющее общность с чем-то одним, а не со всем, а потому оно, опять-таки, имеет более низшее бытие, чем то сущее, которое имеет общность со всем, а не с чем-то одним".
Reply
Мне кажется, что здесь не стоит субстантивировать ὂν и ὄντος. И "ἀμέθεκτον, которое имеет общность со всем", тоже не очень здорово.
В общем, я думаю остановиться на таком варианте:"А причаствуемое, будучи [достоянием] какого-то [одного из сущих], а не всех, получило в удел бытие, уступающее, опять-таки, бытию того, что есть [непричаствуемое для] всех, а не [для] какого-то [одного сущего]".
Reply
Reply
Reply
Reply
"Или они не знают, что если они обвиняют меня в многобожии, то я обвиняю их в единобожии, и мое обвинение будет посильнее ихнего?"
Reply
Leave a comment