Всехнее (πάντων ).

Oct 01, 2014 10:30

Пришлось мне тут по ходу дела переводить отрывки из философов. И вот такой возник вопрос: а что, если я в философском тексте употреблю слово "всехнее"? Ужас или ужас-ужас-ужас? А употребить мне его хочется по причинам сугубо философским.

а дело вот в чем )

переводческое

Leave a comment

Comments 27

nemiyaa October 1 2014, 08:07:16 UTC
а чего не написать всеобщее ?:)

Reply

ann_vinogradova October 1 2014, 08:44:21 UTC
согласна. То же слово пришло в голову.

Reply

nectarius October 1 2014, 19:11:38 UTC
потому что ἀμέθεκτον - неприобщаемое, и мне хотелось бы избежать корня "общ" :)

Reply


dion2006 October 1 2014, 08:53:39 UTC
только не всехнее! пожалуйста

Reply

nectarius October 1 2014, 19:12:34 UTC
ладно, так уж и быть :)

Reply


varrajun October 1 2014, 11:23:52 UTC
А в англ. переводах не смотрели, что там понаписали?

Reply

nectarius October 1 2014, 13:22:54 UTC
Сейчас посмотрел. Вот нашел: Whereas That which is Participated, by belonging to a Certain Being, and not to All, is in turn allotted a Hyparxis that is Subordinate, to That which belongs to All, and not to a Certain One.
И вот: But that which is participated by a certain one and not by all, is on this account allotted an hyparxis or essence subordi­nate to that which is common to all things, and not to a certain one thing.

Reply


mondios October 1 2014, 15:30:36 UTC
Ради Бога, не уродуйте русский язык! :)

Я бы так перевёл: "Причаствуемое же есть сущее, имеющее общность с чем-то одним, а не со всем, а потому оно, опять-таки, имеет более низшее бытие, чем то сущее, которое имеет общность со всем, а не с чем-то одним".

Reply

nectarius October 1 2014, 17:41:41 UTC
Ладно, не буду :)

Мне кажется, что здесь не стоит субстантивировать ὂν и ὄντος. И "ἀμέθεκτον, которое имеет общность со всем", тоже не очень здорово.

В общем, я думаю остановиться на таком варианте:"А причаствуемое, будучи [достоянием] какого-то [одного из сущих], а не всех, получило в удел бытие, уступающее, опять-таки, бытию того, что есть [непричаствуемое для] всех, а не [для] какого-то [одного сущего]".

Reply

nectarius October 1 2014, 17:48:09 UTC
Вот пассаж целиком ( ... )

Reply

mondios October 1 2014, 18:11:42 UTC
Да, я посмотрел контекст, прежде чем перевести ( ... )

Reply


o_ioann October 2 2014, 10:32:12 UTC
мне лично кажется, что литературная норма -- своего рода насилие над живой речью. Литературная норма всегда так или иначе следует за живой, разве что, с опоздание и разбором. Поэтому я бы вполне употреблял и ейный, и ихний и всехний не только в устной, но и в письменной речи.

Reply

nectarius October 2 2014, 17:47:47 UTC
"Ихний" я один раз употребил :)
"Или они не знают, что если они обвиняют меня в многобожии, то я обвиняю их в единобожии, и мое обвинение будет посильнее ихнего?"

Reply


Leave a comment

Up