Поле, чистейшее поле.

Nov 04, 2013 13:36

Поле (евр., field, הַשָּׂדֶה) - это омоним. При использовании в религиозном сод-смысле упоминается как понятийный singleton (the Field; по схеме п3. в « Маске Третьего Лица»). В этих случаях сельскохозяйственное прочтение попутно и как правило является фантомным (см. "Фантомный пшат"). Похоже, что использование с артиклем ה - это как правило сод- ( Read more... )

омоним, талмуд, смыслы, иудаизм, глава

Leave a comment

Comments 3

duchifat November 4 2013, 23:01:33 UTC
Что-то я ничего не понял. Омоним - это когда два совершенно разных слова (с разными корнями) имеют одинаковое звучание. Когда одно слово имеет несколько значений, это скорее полисемия. По-русски обычно то явление, которое Вы назвали "фантомный пшат", называется "ожившая метафора". Все Ваши примеры, вроде бы - единственное число с артиклем (если судить по английскому переводу, в котором употребление артиклей не обязательно совпадает с оригиналом, например, иш-hа-саде может быть и a man of the Field и the man of the Field, и даже the man of a Field).

Reply

омонимы nedosionist November 5 2013, 00:03:03 UTC
Вообще-то у меня впечатление, что в этой грамматической терминологии есть нюансные различия между русской и американской лингвистикой. Я тут следую "некоторые лингвисты считают омонимами все отдельные значения многозначных слов. В этом случае полисемия является частным случаем омонимии." С другой стороны, я использую "омоним", поскольку так в переводе "Море Невухим" Рамбама, подходу кот. я здесь отчасти следую. Впрочем, я готов использовать "полисемия", если Вам так удобнее.

Reply

nedosionist November 5 2013, 00:12:48 UTC
Я не думаю, что это "ожившая метафора", поскольку в случае метафоры сохраняется переносный характер смысла, и отсылка к простому; в то время как тут метафора превращается в "религиозно-техническую" терминологию, и теряет изначальную аллегоричность.

Мои примеры относятся лишь к сод-смыслу, отсюда единственное число; предположительно обычный смысл тривиален и не нуждается в пояснениях. В 25:27 используется "иш саде" (те. без артикля); я бы сказал, что вариант The man of the Field - это было бы несколько заносчиво, мягко говоря, и применимо разве что к мессии.

Reply


Leave a comment

Up