Для кого береза, для кого бук, для кого дуб, для кого и любое дерево: Ср. puu [пуу] (эст., фин., водск., ижорск., карельск., чудск.), pu [пу] (вепсск., марийск., удмуртск., коми), fa [фа] (венг.), pā, pə [паа, пэ] (манскийск.), ṕa [па] (ненецк.), ṕa, pe̮ [па, пэ] (энецк.), pō [поо] (селькупсск.) - дерево (любое); puisto [пуисто] (фин.) - роща; puistu [пуйсту] (эст.), puisto [пуйсто] (фин.) - древостой; [древо]насаждения; [лесо]насаждения; puusto [пуусто] (фин.) - древесина, брёвна; -STO - арх. признак мн.ч.; beasˈsi [беас'cи] (саам.) - березняк (на крайнем севере берёзки как кусты); beech [биич] (англ.), bece, boece (арх. англ.), beuk (нидерл.), boeke (арх. нидерл.), boek (арх. фламанд.), bok [бок] (арх. сканд.), bōka (гот., по Фасмеру), buohha (арх. нем.), Buche [бухе] (нем.) - бук (дерево); бук (общесл.), боукы, р.п. боукъве (ц.-сл.), бу̏ква (арх. сербохорв., по Фасмеру), búkǝv, bȗkva (словен., по Фасмеру), bukev (арх. чеш., по Фасмеру), bukiew (арх. пол., по Фасмеру) - бук, буковый орешек; oak [оук] (англ.), oek, eoke, aike, oc, ac, ake, hock, hokke [оек, еоке, айке, ок, ак, аке, хок, хокке] (арх. англ.), eike [эйке] (арх. нидерл.), eik [эйк] (нидерл., арх. сканд.), ek [эк] (шв., арх. нем., арх. фриз.), eg [эг] (дат.), eih [эйх] (арх. нем.), Eiche [эйхе] (нем.) - дуб; fāgus (лат.), φηγός [фигос] (гр.) - бук (дерево); φηγός [фигос] (арх. гр.) - дуб. https://new-etymology.livejournal.com/17075.html
Аналогично, libro [либро] (ит.), librum [либрум] (лат.) - книга - связана с лубом (общесл., "внутренняя кора лиственного дерева" - собственно, береста, на которой писали) и его однокоренными словами: https://new-etymology.livejournal.com/38655.html .
PAGE и BOOK, однако, необходимо также сравнивать с названиями выделанной шкуры - кожаных листов пергамента, служивших первыми листами для книг:
Ср. püksid [пюксид] (эст.), pöksyt [пёксит] (фин.) = buxa, мн.ч. byxor [бюкса, бюксур] (шв.), buxur [буксур] (исл.), bukse [буксе] (норв.), bukser [буксер] (дат.), büxe, bükse [бюксе] (диал. нем.), bikses [биксес] (лтш.) - штаны, брюки (-r - окончание мн.ч. такое же, как во всех тюркских языках); <- бэюн (эвенкск.) - дикий олень; бэюксэ (эвенкск.) - шкура дикого оленя; где -ксэ - словообразовательный суффикс http://www.evengus.ru/uroki/zvuchit/3/index.html Ср. бұғы (казазхск.), bug'u [бугю] (узб.), болан (тат.) - олень; Buck [бук] (нем.), buck [бак] (англ.) - буйвол, бык; русск. бык; фин. pukki [пукки] - козёл; pukk [пуг] (эст.), pukki [пукки] (фин.), bak [бак] (венг.) - козёл; bika [бика] (венг.) - бык; buck [бак] (англ.), बकरा [бакара] (хинди); Bock [бок, бог] (нем.) - козёл, баран, олень-самец; Ср. bag, pack [бэг, пэк] (англ.), pacco [пакко] (ит.), pakk, р.п. paki [пакк, паки] (эст.) - мешок, сумка, пакет (изначально из кожи). Ср. bucks, бакс - жаргонное название доллара - от buck - самец оленя - или от buckskin - оленья шкура. Эти шкуры служили средством платежа для первопроходцев-американцев в их торговых сделках; Ср. [bashara; башара] (араб.) - кожа <-> башлять, забашлять (жарг.) - платить, заплатить; bushel [башель] - бушель - единица объёма, используемая в английской системе мер; для измерения сыпучих товаров (напр., зерна); växla [вексла] (шв.), wechseln [вексельн] (нем.) - менять, обменивать; вексель (ценная бумага, дающая право векселедержателю на получение от должника определённой в векселе суммы); бакшиш (перс. بخشش ; bakhshīsh) - чаевые, пожертвование, форма взятки на Ближнем Востоке и в Южной Азии; bakhshīdan [бакшидан] (перс.) - давать; buksza [букса] (венг.) - одно из значений: кошелёк.
Очень похоже, что BOOK и БУКВА - изначально омонимы, слова совпадавшие по звучанию (фонетике), но имевшие разное первоначальное значение - сконтаминировавшиеся (слившиеся воедино) при распространении романских, германских и славянских грамматик.