Предыдущее стихотворениеРоберт Бернс. "Та, что стелила мне постель". Не отношу себя к страстным поклонникам этого англо-шотландского поэта, решительно не согласен с эпиграммой "Маршак остался Маршаком, а Роберт Бернс поэтом", так как переводы Маршака уж точно не хуже, а иной раз богаче, тоньше и разнообразнее, чем оригинал - по крайней мере, для русского читателя.
Ведь Бернс бОльшую часть своих стихов написал на диалекте, что все-таки мешает чистоте их восприятия. Приходится напрягаться. А Маршак перевел не промсто конгениально, но так, что стихи Бернса стали событием русской поэзии. Я думаю, это лучшее в наследии Самуила Яковлевича.
Однако вот это стихотворение, лирическую балладу Роберта Бернса я очень люблю, то и дело возвращаюсь к ней, читаю и перечитываю. И диалект не мешает, к нему нетрудно привыкнуть.
Тем более, что мне в свое время - по необходимости и по профессиональной надобности - приходилось читать очень много Шекспира и его современников, а еще неизвестно, к чему труднее привыкнуть - к английскому языку образца XVI-XVII веков, или к легкому шотландскому диалекту XVIII века.
В основе баллады Бернса лежит старинная шотландская песня, но я ни ее в сети не нашел, ни нормального исполнения этих стихов. А только лишь вот такое нечто, по мотивам:
Click to view
Robert Burns
The Lass That Made The Bed Tae Me
When Januar' wind was blawin cauld,
As to the North I took my way,
The mirksome night did me enfauld,
I knew na where to lodge till day.
By my guid luck a maid I met
Just in the middle o' my care,
And kindly she did me invite
To walk into a chamber fair.
I bow'd fu' low unto this maid,
And thank'd her for her courtesie;
I bow'd fu' low unto this maid,
An' bade her mak a bed to me,
She made the bed baith larger and wide,
Wi' twa white hands she spread it down,
She put the cup to her rosy lips,
And drank : - ' Young man, now sleep ye soun'.'
She snatch'd the candle in her hand,
And frae my chamber went wi' speed,
But I call'd her quickly back again
To lay some mair below my head:
A cod she laid below my head,
And served me with due respeck,
And, to salute her wi' a kiss,
I put my arms about her neck.
' Haud aff your hands, young man,' she said,
' And dinna sae uncivil be;
Gif ye hae onie luve for me,
O, wrang na my virginitie!'
Her hair was like the links o' gowd,
Her teeth were like the ivorie,
Her cheeks like lilies dipt in wine,
The lass that made the bed to me!
Her bosom was the driven snaw,
Twa drifted heaps sae fair to see;
Her limbs the polish'd marble stane,
The lass that made the bed to me!
I kiss'd her o'er and o'er again,
And ay she wist na what to say.
I laid her 'tween me an' the wa' -
The lassie thocht na lang till day.
Upon the morrow, when we raise,
I thank'd her for her courtesie,
But ay she blush'd, and ay she sigh'd,
And said: - ' Alas, ye've ruin'd me!'
I clasp'd her waist, and kiss'd her syne,
While the tear stood twinklin in her e'e.
I said: - ' My lassie, dinna cry,
For ye ay shall mak the bed to me.'
She took her mither's holland sheets,
An' made them a' in sarks to me.
Blythe and merry may she be,
The lass that made the bed to me!
The bonie lass made the bed to me,
The braw lass made the bed to me!
I'll ne'er forget till the day I die,
The lass that made the bed to me.
Перевод Самуила Маршака
Ночлег в пути
Меня в горах застигла тьма,
Январский ветер, колкий снег.
Закрылись наглухо дома,
И я не мог найти ночлег.
По счастью, девушка одна
Со мною встретилась в пути,
И предложила мне она
В ее укромный дом войти.
Я низко поклонился ей -
Той, что спасла меня в метель,
Учтиво поклонился ей
И попросил постлать постель.
Она тончайшим полотном
Застлала скромную кровать
И, угостив меня вином,
Мне пожелала сладко спать.
Расстаться с ней мне было жаль,
И, чтобы ей не дать уйти,
Спросил я девушку: - Нельзя ль
Еще подушку принести?
Она подушку принесла
Под изголовие мое.
И так мила она была,
Что крепко обнял я ее.
В ее щеках зарделась кровь,
Два ярких вспыхнули огня.
- Коль есть у вас ко мне любовь,
Оставьте девушкой меня!
Был мягок шелк ее волос
И завивался, точно хмель.
Она была душистей роз,
Та, что постлала мне постель.
А грудь ее была кругла, -
Казалось, ранняя зима
Своим дыханьем намела
Два этих маленьких холма.
Я целовал ее в уста -
Ту, что постлала мне постель,
И вся она была чиста,
Как эта горная метель.
Она не спорила со мной,
Не открывала милых глаз.
И между мною и стеной
Она уснула в поздний час.
Проснувшись в первом свете дня,
В подругу я влюбился вновь.
- Ах, погубили вы меня! -
Сказала мне моя любовь.
Целуя веки влажных глаз
И локон, вьющийся, как хмель,
Сказал я: - Много, много раз
Ты будешь мне стелить постель!
Потом иглу взяла она
И села шить рубашку мне,
Январским утром у окна
Она рубашку шила мне...
Мелькают дни, идут года,
Цветы цветут, метет метель,
Но не забуду никогда
Той, что постлала мне постель!
Здесь еще разные переводы, в том числе на классический английский язык
Click to view
Пятиминутки поэзии