(NB Здесь в ЖЖ когда-то спорил по этому поводу, да без толку. Ну вот им цитату).
И.А Бунин. "Окаянные дни":
Распад, разрушение слова, его сокровенного смысла, звука и веса идет в литературе уже давно.
- Вы домой? - говорю как-то писателю Осиповичу, прощаясь с ним на улице. Он отвечает:
- Отнюдь!
Как я ему растолкую, что так по-русски не говорят?
Не
(
Read more... )
Comments 46
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the category: Литература.
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team
Reply
дело житейское
Reply
Reply
Житейское - в смысле - язык живой, люди живые, следовательно, им свойственно изменяться. Не камни, чай.
Reply
Немцы после той войны массово облупили фасады. Все эти ар-нувошные финтифлюшки, и других эпох.
Из своей немецкой практичности - ведь гораздо проще и дешевле штукатурить и красить плоскости.
Поступи так с вашим Будапештом - вы бы тоже сказали: "Дело житейское"?
Reply
( ... )
Reply
Я вот порой употребляют одиночное слово "отнюдь" именно как замену "решительно нет". А как надо ?
Reply
Это слово значит "совсем не". Бунин имел в виду, что правильно "отнюдь нет".
Reply
Reply
Осипович сказал "отнюдь" вместо "отнюдь нет". Для Бунина это ошибка, простительная разве одесситу.
Reply
Reply
Ну, Бунин и огорчался этим.
И я тоже.
Reply
Мне страшно подумать, что сделалось бы с Буниным, услышь он "имеет место быть".
Reply
Leave a comment