Ну, да, ноблесс оближ, как же специалисту - и не видеть? :) Но мне ужжжасно приятно, что Ты мне это пишешь! Потому что мне всякий раз нужно максимально близко "влезть в шкуру", сохраняя максимум того, что можно сохранить. Как минимум ритм, строй, как максимум - количество слогов и гласные те же. Но так оно редко везет. А вообще перевод стихов для меня - очень математическая задачка, я их обычно "решаю". Вот сейчас есть у меня одна, со звездочкой. Третий день хожу-кручу, а не дается пока... Но я ее все равно сделаю!
Comments 13
С Рождеством!
(как же мне нравится, как точно Ты перевела дольник!)
Reply
Кстати, нашла правку семнадцатого года. Смотри - немного другое:
Три светлых царя из восточной страны
Расспрашивали в селеньях:
"А где дорога на Вифлеем?
Скажите нам без промедленья".
Не знал ни старый, ни молодой.
Три светлых царя шли дальше
За путеводной далёкой звездой
Без позолоты и фальши.
Звезда указала им на вертеп
с Марией у колыбели.
Там ослик кричал, и Младенец не спал.
Три светлых царя ему пели.
Reply
Я теперь не могу этого не видеть;)
Мне больше нравится новая версия, но старая - тоже отличная!
Reply
Reply
а я прямо упиваюсь тем, что цари - светлые!
Цвет и свет строки и всей строфы совпадает с оригиналом.
Reply
Оно само сразу так внутри головы сказало, первой строчкой. Пришлось сесть и быстро записать остальное тоже, жалко терять было.
Reply
само сразу так внутри головы сказало,
Не сомневался.
Reply
Reply
как здорово!!!
Reply
Reply
Leave a comment