Дневник перевода Лао Цзы Дао Дэ Цзин

Aug 08, 2020 12:01

26.06.2021

Сегодня дописал комментарии к своему переводу Дао Дэ Цзин. В процессе, я подправлял некоторые места перевода.
Первые десяток с небольшим глав шли очень медленно, в среднем получалось оформить приблизительно всего по одной главе за день. Это связано с тем, что в начале создания перевода ДДЦ, я ещё плохо ориентировался в его содержании и принципах описания, из-за чего нередко подбирал далеко не самые связные варианты, что пришлось перерабатывать в дальнейшем. Комментарии к остальным главам, в среднем, дались мне многократно легче.
ВСЁ! ТЕПЕРЬ, ПОСЛЕ ОФОРМЛЕНИЯ - МОЖНО БУДЕТ ИЗДАТЬ!
Впереди остались мелкие технические работы, такие, как добавить в мой словарь общих значений иероглифов из ДДЦ китайскую фонетику, а также произвести грамматические перепроверки перевода. Хотя, в крайне редких случаях, возможно, я буду вносить в перевод и в комментарии исправления, а где-то уточнять.

07.05.2021

Я подсчитал количество иероглифов с похожими общими значениями ещё около недели назад, но хотелось просто целиком отвлечься, поэтому не сообщил о результатах сразу.
Подобных иероглифов оказалось 254 штуки, образующие 90 групп.
Конечно, возможен небольшой процент неточностей в выведенных мной общих значениях в результате моих упущений. Также частично могут быть виноваты китайско-русские словари, из-за того, что в них отсутствуют чёткие указания относительно того, какие значения иероглифа являются универсальными, а какие возможны только в сочетаниях с другими иероглифами (Новый словарь Котова не в счёт: там в большинстве случаев наблюдается явный диссонанс заявленного с реальностью, поэтому выражения «тк. в соч.» ничего не дают). Однако в подавляющем большинстве случаев общие значения у разных иероглифов повторяются потому, что они просто сильно общие, и способны обладать множеством оттенков. Это не означает, что я придал иероглифам более общие значения, чем те, что есть у них в действительности: подобные случаи если и возможны, то крайне редки. Однако в основном повторяющиеся общие значения связаны с тем, что в тексте такие иероглифы передают различные тонкие нюансы, например, в контексте, или, что особенно актуально для современной китайской языковой формы Байхуа, по оттенкам распределяются на различные сочетания иероглифов.
Поэтому, а также из-за большого количества иероглифов, я решил, что не стану перепроверять иероглифы с похожими гиперонимическими значениями, а издам книгу как можно скорей, только перед этим дополню её комментариями и проведу мелкие редакторские работы.

26.04.2021

Я завершил основную фазу редактирования своего перевода Дао Дэ Цзин. Перепроверил все главы. Если не считать косметических доработок, то изменено около 20% перевода. Также, в процессе этой перепроверки, я исправил значения ещё приблизительно 25-и иероглифов (когда я перепроверял значения иероглифов, в предыдущую фазу, значения были исправлены где-то у сотни из них).
На самом последнем этапе, в процессе исправления нескольких слов, в значительной мере был переработан перевод проблемной 2-й главы, которая в более поздних копиях Дао Дэ Цзин, как правило идёт 39-й.
Осталось подсчитать иероглифы с похожими значениями и перепроверить их. В самые ближайшие дни я выложу здесь информацию о количестве таких иероглифов.
После данной проверки предстоят мелкие технические работы, с возможными малозначительными эстетическими, а также смысловыми корректировками.
Также необходимо будет дописать пояснения к переводу Дао Дэ Цзин, однако это вам не точный перевод с древнекитайского делать. Писать пояснения - отдых для души, жаль только, краткий, поскольку времени займёт совсем немного).
Далее останется создать обложку, а также оформить авторские права и права владения.

08.08.2020

Перевёл шестьдесят одну главу из 81-й произведения Лао Цзы Дао Дэ Цзин. Начал около 10-го Мая этого года, таким образом перевожу уже приблизительно три месяца. Перевод строю на основе гиперонимов значений отдельных китайских иероглифов. Весьма редко в тексте у меня встречаются гипонимы, включение которых в себя гиперонимом не очевидно. А где это включение очевидно, использовать гипонимы и нет необходимости, так что текст практически полностью состоит из гиперонимов.
В процессе перевода исправил значения около 30-ти иероглифов, и ещё около 60-ти намечены на улучшение значений. Однако, если сравнивать с тем, как было год назад, когда я пытался перевести это произведение на основе не гиперонимов, в выведении которых я опирался лишь на Новый словарь Котова, без БКРС и без опоры на первоначальные значения - условия отличаются кардинально. Там не помогали даже исправления, а иероглифы противоречили друг другу. Здесь же исправления (в результате перепроверки с учётом всех возможных значений, как и в случае с последним моим выведением гиперонимов из иероглифов) в основном лишь уточняют общее значение, и не более того.
Конечно, когда завершу перевод полностью, придётся ещё заняться редактированием. Мелких второ- и третьестепенных недоработок хватает во всём тексте, однако особенно в первой трети того, что я перевёл, немало несвязностей, а также, хотя и не слишком частых, однако ошибочных переводов из-за упомянутых выше иероглифов, значения которых я позже исправил. Всё до последней детали написанного в каждой из глав связано смыслом, причём логически причинно-следственным, с остальным текстом главы. Да и последующие главы часто продолжают темы предшествующих. Я до этого выкладывал переводы, в которых предполагалось описание того, от чего происходит мироздание в целом. Однако, в процессе нынешнего перевода, даже теоретически предположение о таком содержании возникло у меня лишь к трём главам, хотя учитывая весь остальной текст, даже там подразумевается совсем другое. Это не означает, что в произведении отсутствует описание чего-либо глобального, просто упор делается на постижение законов глобального на практике, с конкретными практическими результатами, которые подпадают под общие принципы, но не потому, что так кто-то подумали, либо сказали, а исходя из практического применения. Также, текст не содержит бездоказательных выводов, либо выводов, опирающихся на частный случай вариативных обстоятельств. Если случай частный - это лишь наглядный пример того, каким образом осуществляется нечто, где главным является описание того, в результате чего это нечто происходит. Основная идея произведения - объективное задействование себя в мире, в частности, объективное познание, без опоры на догмы.

Настоящий Дао Дэ Цзин, или Лао Цзы о промывке мозгов: https://nobosebe.livejournal.com/11210.html

Ещё три главы из Дао Дэ Цзин: https://nobosebe.livejournal.com/12088.html

Третий раз три главы из Лао Цзы Дао Дэ Цзин: https://nobosebe.livejournal.com/12983.html

#Лао Цзы Дао Дэ Цзин, #Дневник перевода Лао Цзы Дао Дэ Цзин

Previous post Next post
Up