Настоящий Дао Дэ Цзин, или Лао Цзы о промывке мозгов:
https://nobosebe.livejournal.com/11210.htmlЕщё три главы из Дао Дэ Цзин:
https://nobosebe.livejournal.com/12088.htmlТретий раз три главы из Лао Цзы Дао Дэ Цзин (выложено в день выхода этой статьи):
https://nobosebe.livejournal.com/12983.html Оглавление
1. Особенности перевода
2. Что такое Дао
3. Что такое У-Вэй, или Недеяние
4. Отождествление с младенцем, естественная простота и слияние с природой в Лао Цзы Дао Дэ Цзин
5. Сакральность и эзотерика В Лао Цзы Дао Дэ Цзин
6. Отношение Лао Цзы Дао Дэ Цзин к буддизму, конфуцианству и легизму
7. Значение аналогий в древнекитайской мысли в целом и в Лао Цзы Дао Дэ Цзин в частности
8. Основные мысли Лао Цзы Дао Дэ Цзин
1. Особенности перевода
Я потратил на это около пяти с половиной месяцев, основательно начав приблизительно с середины Мая 2020-го, причём к первой половине августа у меня уже было переведено около 3/4 всего произведения, а на последних 20-ти главах я сильно замедлился. Понятно что, я переводил не каждый день, и часто мне приходилось отвлекаться.
Из приблизительно 750-ти иероглифов данного текста, совмещающего в себе содержание двух наиболее древних обнаруженных рукописей ЛЦ ДДЦ (дополнительные около 200 рознописей, встречающиеся в каждом из этих вариантов по-отдельности, не в счёт), в общей сложности намечено на перепроверку гиперонимов около 150-ти иероглифов, часть из которых предварительно исправлены. Однако, грубых ошибок там набирается не более, чем у 50-ти иероглифов (я взял число с запасом), остальное же относится лишь к приданию наибольшей выразительности и точности, а также к тому, чтобы убрать всё лишнее, без отказа от контекстных/гипонимических значений. Но даже грубые ошибки общих значений иероглифов не сильно повлияют на перевод, поскольку рассредоточены, и в большинстве случаев не несут определяющей роли, а значит, за редкими исключениями, их исправление не изменит смысл предложений кардинально.
Без учёта эстетической доработки, не оказывающей значительного влияния на смысл, по предварительным наметкам, подкорректировано будет до 30% перевода ЛЦ ДДЦ, причём от этого числа в пределах трети (с огромным запасом) предложений, в результате чего абзацев и глав, изменят основные мысли полностью; в остальных же случаях, переработка аналогий и посылов предложений либо абзацев, не повлияет настолько, чтобы изменить смысл главы.
2. Что такое Дао
В произведении Лао Цзы Дао Дэ Цзин, Дао - это объединение частей, необходимых для образования целого, в то самое целое. Речь может идти о природных явлениях, порождающих что-либо, но в основном Дао здесь используется в качестве описательной категории создания человеком из элементов целого: выявление устойчивых причинно-следственных связей происходящего, хранение этого у себя в памяти, дополнение и переработка с учётом обстоятельств, реагирование на них, и конечно же, создание благодаря знанию причинно-следственных связей чего-либо в окружающем мире в соответствии с выявленными принципами объединение частей в целое.
В качестве общего определения иероглифа 道 Дао, когда-то я использовал значение «Путь», после перешёл на «Единение», и даже на «Универсальность», однако это тот случай, при котором одним словом полноценно значение не описать.
Иероглиф 道 Дао состоит из иероглифов [首 Глава, главенствовать] и [辶 , рознописи 辵] , что означает «перемещаться с остановками», «идти и останавливаться», «бежать и останавливаться», «производить перебежки». Таким образом, Дао можно перевести, как «Соразмерение главенствующего», расширенным вариантом чего является «Сообразование главенствующего».
Впрочем, существует и другое определение этого: 辵/辶 иероглифа как того, что указывает на наличие перемещения. Тогда, 道 Дао можно перевести как «Устремление главенствующему», расширенным вариантом чего является «Простирание главенствующему». На момент завершения перевода ЛЦ ДДЦ, я остановился на варианте «Устремление главенствующему», а также на различных его формах, поскольку он наиболее приближен к своим контекстным/гипонимическим значениям.
Однако, какой бы вариант из данных четырёх ни был выбран, это никак не повлияет на его значение в ЛЦ ДДЦ, которое я описал выше.
3. Что такое У-Вэй, или Недеяние
В Лао Цзы Дао Дэ Цзин никакого У-Вэй, или т. н. Недеяния нет, от слова Совсем. Там несколько раз встречаются примыкающие друг к другу иероглифы 无爲, однако это не более, чем описание отсутствия действий, либо противоположного задействованному, применительно к чему-либо, в связи с чем-либо, например, часто в противопоставлении, и никогда само по себе.
4. Отождествление с младенцем, естественная простота и слияние с природой в Лао Цзы Дао Дэ Цзин
Отождествление с младенцем здесь есть, но не в том смысле, что младенец ничего не знает, не умеет, слаб и беспомощен. В ЛЦ ДДЦ берётся позитивная часть от состояния младенца. Младенец познаёт мир на практике. Он не ограничивает своё восприятие тем, что назначили правильным, а что неправильным. Даже если от страха наказания младенец не станет делать конкретных вещей, он далеко не сразу подчиняется правилу распространять запрет на целые категории, которые воспринимает не так, как ему сказали, а соотнося их с обнаруженными возможностями. Даже в самых деспотических обществах, грудные дети - это те, кому промывали мозги наименее интенсивно, отчасти потому, что ребёнок всё равно ещё не понимает запретов, отчасти из-за того, что применение для запретов наиболее доходчивого средства - физического наказания, в раннем детстве может привести к асоциальной умственной отсталости человека.
Итак, в ЛЦ ДДЦ нет никакой естественной простоты, вместо которой присутствует естественная непосредственность, что представляет из себя диаметрально противоположный принцип.
О природе, в ЛЦ ДДЦ описывается, что человек живёт в ней, что для выживания человеку приходится использовать природу, что у человека с природой существуют общие принципы образования и существования. Ни о каком же дополнительном слиянии с природой здесь речи не идёт.
5. Сакральность и эзотерика В Лао Цзы Дао Дэ Цзин
Для начала отделим одно от другого. Много расписывать о сакральности как принципе, просто глупо. Разумеется, с тех пор, как общество приобрело классовый характер, элита особенно интенсивно стремится держать в тайне то, что даёт ей бонусы для поддержания своего положения. Однако в самом принципе скрытности нет ничего особенного. Любой охотник, ставя силки на дичь, либо подкрадываясь к ней, всегда использовал принцип скрытности. Просто берёшь - и скрываешь. Однако Лао Цзы нигде не упоминает о пользе сакральности, а скорей наоборот.
Впрочем, и эзотерики в ЛЦ ДДЦ нет совершенно, иначе бы это было не эзотерикой. Всё произведение исходит из практического применения для непосвящённого читателя на понятных ему примерах, поэтому, содержи ЛЦ ДДЦ эзотерику, мы бы наблюдали мир вокруг себя, похожим на описания различных фэнтези ).
6. Отношение Лао Цзы Дао Дэ Цзин к буддизму, конфуцианству и легизму
Никакой связи с буддизмом у ЛЦ ДДЦ нет совершенно, и положительной быть не может, поскольку здесь не только критикуется мораль, но и любые догмы в принципе. По этим же причинам, кстати, ЛЦ ДДЦ не может считать правильными ключевые идеи религиозного даосизма, как и философского в наиболее распространённом смысле ).
Критика ЛЦ ДДЦ направлена против конфуцианства, что написано до меня не раз.
Если основательно переводить, то в чём крайне сложно заподозрить ЛЦ ДДЦ - так это в симпатиях к легизму, что хорошо заметно во второй из трёх глав, выложенных мной сегодня. Однако и без прямой критики очевидно, что ЛЦ ДДЦ ставит во главу угла объективность, а не канон, и это крайний минимум, на самом же деле причин гораздо больше.
7. Значение аналогий в древнекитайской мысли в целом и в Лао Цзы Дао Дэ Цзин в частности
От кандидата философских наук Александра Шадова с ютуб канала Храм Осьминога Бесконечности я услышал, что аналогии в Китае, оказывается, использовали из-за того, что китайцы верили в тесную связь мира с обществом. Эту идею, судя по всему, осьминог почерпнул у одного из тех, по чьим трудам он учился - у китаиста Евгения Торчинова. Что поделать: Шадовизмов - умственно отсталый человек, не способный мыслить самостоятельно.
На самом же деле стоит лишь задуматься о том, что дают аналогии, и можно будет не домысливать причин. Аналогия указывает человеку на то, что в одних наблюдаемых им вещах он видит причинно-следственные связи, понимает, от чего зависит наличие либо отсутствие явления, понимает, что необходимо обращать внимание на обстоятельства, и что если перестать это делать, то ты потеряешь контроль над происходящим. К обстоятельствам другого же наблюдаемого человеком явления, и важного для него, человек проявлять внимания ДАЖЕ НЕ ПЫТАЕТСЯ. ПОЧЕМУ?
Кстати, рекомендую Вам канал Александра Шадова Храм Осьминога Бесконечности:
https://www.youtube.com/channel/UCdWZIaiOFUd0-D9UxSvYEPQ .
Шадов, конечно, дегенерат с узким шаблонным мышлением, но на фоне идей всяких Дугиных, Баумейстеров, Сарматов, многих популяризаторов науки - он настоящий гений. Про контраст с содержимым зомбоящика я вообще молчу. Смотришь видео Шадова - душа отдыхает. И уже становится неважно, что он критикует всю науку потому, что обозначает этим определением лишь теоретическую, а практическую науку приравнивает к сборке китайцами деталей на конвейере для массового потребителя. Также становится неважно, что он готов назвать придурком любого, с чьими идеями он не согласен, если он нашёл возможность придраться к их определениям. Я сам вновь подписался на его канал, хотя ранее отписался после его недавней лекции про анархизм.
Возможно, Вы найдёте для себя что-либо интересное среди ютуб каналов, на которые подписан я:
https://www.youtube.com/channel/UCcctw343cER_y1FKw8PE5Fw/channels Да, Шадов, сорян, ты, конечно, не умственно отсталый, не узко, не шаблонно мыслящий, не дегенерат. Это была шютка. Также, как на самом деле ты не ставишь знак равно между шизами и анархистами, а просто тебе, как настоящему скептику, пох, так и мне пох на то, что тебе кажется неправильным, чтобы тебя при определённых обстоятельствах называли тем, кем я тебя называю, даже если на самом деле считаю, что для тебя далеко не всё потеряно ).
8. Основные мысли Лао Цзы Дао Дэ Цзин
Для быстрого понимания можно привести следующую аналогию. Представьте, что на планету Земля, в Китай, две с половиной тысячи лет назад приземлилась летающая тарелка с инопланетянином. Он умеет осваивать языки практически мгновенно, как и маскироваться под других существ. Инопланетянин вышел из своего космического корабля, сделал его незаметным для окружающих, принял облик китайца и пошёл в ближайший крупный город. Ему уже известно местное социальное устройство вплоть до мелочей, однако для него оно чуждо. На той планете, с которой он прилетел, нет догм в принципе. Хотя, на худой конец можно представить, что на его родине немного догм есть, а может, даже и много, но этот инопланетянин если и следует догмам, то лишь собственным, ко всему же остальному он относится предельно объективно.
И вот он наблюдает следующую картину: под формальными поводами одни аборигены используют других, а последние и не особо сопротивляются, при этом не обращая внимания на возможности вне сложившейся системы. Инопланетянин берёт и пишет, что большинство людей, вместо того, чтобы воплощать в жизнь собственные продуманные решения, следуют бреду, выгодному узкой группке элиты.
***
Дорогие читатели этих строк, впереди предстоит редактирование моего перевода и его издание. До новых встреч.