Мне тоже как-то странно про Франческу и Паоло. Но в принципе мера (как противоположность безмерности) -- это положительное качество, в частности у Мари де Франс
В принципе, наверно, да, в подробностях - зависит. Сам Данте, в частности, со своей чертовой "умеренностью" по отношению к Беатриче - ну ужас. Поэтому его так и злили Паоло и Франческа, и поэтому его так интересует, как именно они влюбились и как это поняли, и ничего больше (об этом не то Борхес, не то Ходасевич).
Я не думаю, что есть смысл анализировать названные суффиксы в смысле количественности. Вон есть даже слово fulsome. А aweful могло также стать тем, чем стало awesome. Есть ещё sick. А во французском terrible это круто.
Слово "злободневный" - в смысле "насущный" - произведено от "злобы дня" - "того, что волнует, интересует общество в данный момент" (Ушаков) и получилось из евангельского выражения: "довлеет дневи злоба его" - довольно для каждого дня своей заботы (Евангелие от Матфея, VI, 34). Но как, когда и почему «забота» превратилась в «злость»? (read more here).
Похожее превращение случилось и со словом "accident", которое в конце 14-го века еще означало "an occurrence, incident, event; what comes by chance," from Old French accident
( ... )
Comments 13
Но в принципе мера (как противоположность безмерности) -- это положительное качество, в частности у Мари де Франс
Reply
Reply
А aweful могло также стать тем, чем стало awesome. Есть ещё sick. А во французском terrible это круто.
Reply
А "fulsome" ваше - это "perhaps a case of ironic understatement". Как "немножко беременная" :)
"Вот какая легенда ужасная, вот какая принцесса прекрасная. А, может, все было наоборот?"
Reply
Reply
Reply
Reply
1) How come "asshole" - это сволочь, подлец, "человек низких моральных качеств", a "asset" - ценный вклад, положительное качество?
Дело, наверно, опять в количестве; для проверки количества производят "assay" - не путать с assify! - а прошедшему проверку присваивается знак ... ну, качества... - "assign". Удостоившийся особого знака, знака отличия "А", называется "assassin". Хотя чего ещё ждать от осла, накурившегося гашиша?
+ см. чудесные комменты seminarist-a
2) О презумпции виновности дня:
Слово "злободневный" - в смысле "насущный" - произведено от "злобы дня" - "того, что волнует, интересует общество в данный момент" (Ушаков) и получилось из евангельского выражения: "довлеет дневи злоба его" - довольно для каждого дня своей заботы (Евангелие от Матфея, VI, 34). Но как, когда и почему «забота» превратилась в «злость»? (read more here).
Похожее превращение случилось и со словом "accident", которое в конце 14-го века еще означало "an occurrence, incident, event; what comes by chance," from Old French accident ( ... )
Reply
Leave a comment