После ужина горчица

Jan 23, 2011 21:03

Замечательный разбор стихотворения Маяковского у sart27.livejournal.com/315963.html все уже, конечно, давно прочитали. Больше всего, как кажется, всех убедило предположение о том, что в строках "Я сразу смазал карту будня, плеснувши краску из стакана" речь идет о ресторанном меню и красном вине. Но если "карта будня" это буквальный перевод ( Read more... )

Leave a comment

Comments 59

r_l January 23 2011, 18:10:43 UTC
Ну...
(На самом деле, я и в меню не верю, и в рыбу тоже.)

Reply

n_da January 23 2011, 18:15:04 UTC
А в Гамлета верите?

Reply

r_l January 23 2011, 18:17:11 UTC
А где Гамлет?

Reply

n_da January 23 2011, 18:22:11 UTC
http://m-bezrodnyj.livejournal.com/388103.html - в последней строке.

Reply


balda_balda January 23 2011, 18:43:21 UTC
поправьте, друг мой,
не il, но el.
мне, кстати, не приходилось слышать просто tinto. завсегда говорят вслед за vin~o, либо оно подразумевается(в воздухе висит)

Reply

opus_incertum January 23 2011, 18:46:26 UTC
Итальянский бес попутал. Спасибо, сейчас!
А в воздухе, благодаря Вам, у нас висят теперь не только фаллосы :-)

Reply

balda_balda January 23 2011, 18:57:25 UTC
немудрено. накурили-то... ужас какой.
===
в 10-е годы знали и очень хорошо и аликанте, и херес, и малагу, и мадеру (португ.)
только не в том дело.

Reply

opus_incertum January 23 2011, 19:31:30 UTC
Если верить автору книжки "Шампанское в России" с характерной фамилией Забозлаева, то эти вина пили у нас за обе щеки задолго до Петра Первого.

Reply


nexoro January 23 2011, 19:16:25 UTC
А мне вот не показался этот разбор замечательным.
Очень лобовой и однолинейный.

Reply

therese_phil January 23 2011, 19:27:47 UTC
Так после десятилетий глубокомысленного пафоса не грех и снизить взгляд - адекватно творцу (к-рый, и тут я почти согласна с Ходасевчием, просто грубоватый пошляк, а не вликий поэт). Да простит меня Опус_инцертум...

Reply

n_da January 23 2011, 19:49:17 UTC
Ну, на тот момент (время смазывания карты будня) - двадцать лет пацану. Чего же Вы хотите?

А что насчет автора грубой характеристики Маяковского, то он же и предсказывал, что "разница между мной и Маяковским будет заметна лишь тончайшему филологу". Вам заметна?

...Кстати, надо справиться: не Ходасевич ли в укромной комнате ДИСКа столоверчением занимался, когда Маяковский там "150 000 000" читал:)

Reply

15 лет - лошадиный век therese_phil January 23 2011, 20:03:13 UTC
Да ничего не хочу. Не интересен он мне. Хотя энергетики много, эт да.

Надо признать, в 20 лет ВФ ваще ничто, пустое место, левый мизинец Брюсова (если не Надсона). Но в зрелости разница видна, тем более, что бузотер-то пошел служить в номера и окончательно окондовел.

Reply


vadbes January 23 2011, 22:51:11 UTC
Во-первых, с ДР и приличные случаю пожелания!

Reply

Txs! nexoro January 24 2011, 18:02:38 UTC
Дзыньк :)

Reply


vadbes January 23 2011, 23:39:34 UTC
Во-вторых, продолжение обсуждения в Вашем ЖЖ интересно. Думаю, что в противопоставлении "ресторанно-гастрономической" семантики др. рядам значений нет никой нужды (я опускаю частности в его конкретном толковании - "косые скулы" и "рыба в жестянке", на мой взгляд, слишком жесткая привязка, но и очевидного вполне довольно). Инное дело, что и ограничиваться этим не стоит. Второй слой (метафорический)дает заметка Харджиева, о которой своевременно напомнил m_bezrodnyj. Кабы я о ней глупым образом не позабыл, то не стал бы повторять то, что ясно прописано у Х., а остановился на тех коннотациях, которые идут дальше метафорики текста: довольно энергичная глагольная семантика (жестикуляция), все гл. - совершенного вида, кроме последнего - в условном наклон., "карта будня", "чешуя жестяной рыбы" с синтаксически параллельным "зовы новых губ". Относительно того, вывеска ли рыба? Если отталкиваться "от зрительной схожести очертания губ с чешуей" (Харджиев), то о вывеска в предметном плане не исключает и ряда: рыба (неподалеку от студня) - рыбная ( ... )

Reply

opus_incertum January 24 2011, 11:19:39 UTC
И что приятно - текст и автор от находки ОК сразу "заиграли": раньше и не приходило в голову искать у Маяковского двуязычные каламбуры, а вот поди ж ты.

Reply


Leave a comment

Up